你好,游客 登录 注册 搜索
背景:
阅读新闻

善恶之争

第十三章 尼德兰和斯干的那维亚

[日期:2005-09-25] 来源:使命中华 福音中国  作者:怀爱伦 著 [字体: ]
【内容导航】
导言 第一章 世界命运的预测 第二章 殉道者的信心
第三章 灵性的黑暗时代 第四章 忠贞的擎光者 第五章 宗教改革的晨星
第六章 两位殉道英雄 第七章 徘徊歧路的路德马丁 第八章 真理的战士
第九章 瑞士的改革运动 第十章 改革运动的进展 第十一章 诸侯的抗议
第十二章 法国的改革运动 第十三章 尼德兰和斯干的那维亚 第十四章 真理在英国的进展
第十五章 《圣经》与法国革命 第十六章 清教徒的追求自由 第十七章 黎明的曙光
第十八章 一个重要的预言 第十九章 失望中的希望 第二十章 普世的宗教奋兴
第二十一章 拒绝真理的后果 第二十二章 预言的应验 第二十三章 洁净圣所
第二十四章 作中保的耶稣基督 第二十五章 预言中的美国 第二十六章 最后的改革运动
第二十七章 真悔改的必要 第二十八章 查案审判 第二十九章 罪恶及痛苦的起源
第三十章 人类的大敌 第三十一章 邪灵的工作 第三十二章 撒但的罗网
第三十三章 永生的奥秘 第三十四章 招魂术 第三十五章 罗马教廷的策略
第三十六章 迫近的争斗 第三十七章 我们唯一的保障 第三十八章 最后的警告
第三十九章 大艰难的时期 第四十章 上帝的子民蒙拯救 第四十一章 全地荒凉
第四十二章 善恶之争的结束 附录

 

尼德兰和斯干的那维亚     The Netherlands and Scandinavia
     
01   教皇的暴政在尼德兰很早就遭到坚决的反对。在路德之前七百年,有尼德兰的两个主教因事被派到罗马去,他们既看出教廷的真相,就毫无畏惧地宣言攻击罗马教皇说:“上帝已经赐他的新妇就是教会,以永不衰残,永不败坏的聘礼,为她的家作丰富而永久的准备,并赐给她永远的冠冕和王权;……你竟象一个贼把这一切的恩惠都抢去了。你自行坐在殿中好像上帝一样;你不是一个牧者,倒成了羊群的一只豺狼;……你要叫我们相信你是一个至尊的主教,谁知你的行动倒很象一个暴君。……你原该作众仆之仆。正如你所自称的一样,谁知你却想要作万主之主。……你使上帝的律法受了侮辱。……圣灵原是全地上一切教会的建立者。……我们原是上帝城中的公民,这城达到诸天的一切境界;而圣先知所称的巴比伦竟以为自己比那城还大,自称神圣,高得顶天,并夸张自己的智慧是无穷的;最后,她虽然毫无理由的,称自己是从来而且永远万万不能错的。”(注一)     In The Netherlands the papal tyranny very early called forth resolute protest. Seven hundred years before Luther's time the Roman pontiff was thus fearlessly impeached by two bishops, who, having been sent on an embassy to Rome, had learned the true character of the "holy see": God "has made His queen and spouse, the church, a noble and everlasting provision for her family, with a dowry that is neither fading nor corruptible, and given her an eternal crown and scepter; . . . all which benefits you like a thief intercept. You set up yourself in the temple of God; instead of a pastor, you are become a wolf to the sheep; . . . you would make us believe you are a supreme bishop, but you rather behave like a tyrant. . . . Whereas you ought to be a servant of servants, as you call yourself, you endeavor to become a lord of lords. . . . You bring the commands of God into contempt. . . . The Holy Ghost is the builder of all churches as far as the earth extends. . . . The city of our God, of which we are the citizens, reaches to all the regions of the heavens; and it is greater than the city, by the holy prophets named Babylon, which pretends to be divine, wins herself to heaven, and brags that her wisdom is immortal; and finally, though without reason, that she never did err, nor ever can."--Gerard Brandt, History of the Reformation in and About the Low Countries, b. 1, p. 6.
     
02   一世纪一世纪地过去,常有人兴起响应这宣言。那些早期的教师们往来于不同的地方,而各有各的名称,但都具有瓦典西传教士的特征。走遍各地,到处传授福音的知识,直到尼德兰。他们的道理迅速的传开了。他们用诗歌的体裁,把瓦典西人的《圣经》译成荷兰语。他们说,“《圣经》对人有极大的益处;其中没有诙谐,没有妄语,没有戏言,没有欺骗,而都是真理的言语;内中固然也可以找到一些难懂之处,但其间良善,圣洁的精华和甜美,却是很容易发现的。”(注二)以上是第十二世纪相信古代信仰之人所写的话。     Others arose from century to century to echo this protest. And those early teachers who, traversing different lands and known by various names, bore the character of the Vaudois missionaries, and spread everywhere the knowledge of the gospel, penetrated to the Netherlands. Their doctrines spread rapidly. The Waldensian Bible they translated in verse into the Dutch language. They declared "that there was great advantage in it; no jests, no fables, no trifles, no deceits, but the words of truth; that indeed there was here and there a hard crust, but that the marrow and sweetness of what was good and holy might be easily discovered in it."--Ibid., b. 1, p. 14. Thus wrote the friends of the ancient faith, in the twelfth century. {GC 238.1}
     
03   这时,罗马的逼迫开始了;但是在火柱和酷刑之下,信徒仍然不断地增加;他们竭力主张在宗教问题上,《圣经》乃是唯一绝无错误的权威,并且“不当勉强人信道,而要用讲道的方法使人信服。”(注三)     Now began the Romish persecutions; but in the midst of fagots and torture the believers continued to multiply, steadfastly declaring that the Bible is the only infallible authority in religion, and that "no man should be coerced to believe, but should be won by preaching."--Martyn, vol. 2, p. 87. {GC 238.2}
     
04   路德的教训在尼德兰找到一片好土,并有热诚忠心的人起来宣传福音。从荷兰的一个省份中出了一位孟诺西门。他受过罗马天主教的教育,并被封为神父,但他对《圣经》却没有一点的认识,而且不肯阅读,惟恐被引诱入于“异端”。当他有一次对“圣体”的道理发生怀疑时,他就认为这是从撒但来的试探,于是祷告认罪,设法摆脱这思想;但终于徒然。他混迹于放荡的场合,想要抑制良心谴责的声音,也未成功。过了些时,他开始研究《新约圣经》,结果这本《圣经》和路德的作品就使他接受了宗教改革的信仰。不久之后,他在一个邻近的乡村中见一个人因再受洗礼而被处斩首之刑。这一件事使他下手研究《圣经》中有关婴孩受洗的教训。他在《圣经》中找不到什么凭据,只看到悔改和信心乃是领受洗礼所必需的条件。     The teachings of Luther found a congenial soil in the Netherlands, and earnest and faithful men arose to preach the gospel. From one of the provinces of Holland came Menno Simons. Educated a Roman Catholic and ordained to the priesthood, he was wholly ignorant of the Bible, and he would not read it for fear of being beguiled into heresy. When a doubt concerning the doctrine of transubstantiation forced itself upon him, he regarded it as a temptation from Satan, and by prayer and confession sought to free himself from it; but in vain. By mingling in scenes of dissipation he endeavored to silence the accusing voice of conscience; but without avail. After a time he was led to the study of the New Testament, and this, with Luther's writings, caused him to accept the reformed faith. He soon after witnessed in a neighboring village the beheading of a man who was put to death for having been rebaptized. This led him to study the Bible in regard to infant baptism. He could find no evidence for it in the Scriptures, but saw that repentance and faith are everywhere required as the condition of receiving baptism. {GC 238.3}
     
05   孟诺退出了罗马教会;奉献一生去传讲他所领受的真理。这时,德国和荷兰都已兴起一班狂热之徒,他们宣传怪诞无稽和煽动暴乱的谬论,违反秩序和仁道,引起暴动和叛乱。孟诺看出这些活动所必要造成的可怕结果,就奋勇地反对狂热派的错谬教训和狂妄计划。有许多人虽然被这些狂热派所迷惑,但他们后来又放弃了这种有害的谬论;此外还有许多瓦典西人传道的果子,就是古代真实基督徒的后裔,散布各地。孟诺就以非常的热诚在这两等人中间工作,并得了极大的成功。     Menno withdrew from the Roman Church and devoted his life to teaching the truths which he had received. In both Germany and the Netherlands a class of fanatics had risen, advocating absurd and seditious doctrines, outraging order and decency, and proceeding to violence and insurrection. Menno saw the horrible results to which these movements would inevitably lead, and he strenuously opposed the erroneous teachings and wild schemes of the fanatics. There were many, however, who had been misled by these fanatics, but who had renounced their pernicious doctrines; and there were still remaining many descendants of the ancient Christians, the fruits of the Waldensian teaching. Among these classes Menno labored with great zeal and success. {GC 239.1}
     
06   他带着妻子儿女出外旅行,忍受非常的艰难和穷困,时常冒着生命的危险,计有二十五年之久。他旅行尼德兰和德国北部,多半在比较卑微的人中间工作,发挥了广泛的影响。他所受的教育虽然有限,但生来是一个有口才的人;他为人守正不阿,秉性谦卑,态度温和,真诚敬虔,在自己的生活上为他所讲的条例作见证,如此就博得了众人的信任。他的门徒遭受压迫,分散各地。他们因被人误认为狂热的闵斯德一派,而大受伤害。虽然如此,他工作的结果使多人悔改信主了。     For twenty-five years he traveled, with his wife and children, enduring great hardships and privations, and frequently in peril of his life. He traversed the Netherlands and northern Germany, laboring chiefly among the humbler classes but exerting a widespread influence. Naturally eloquent, though possessing a limited education, he was a man of unwavering integrity, of humble spirit and gentle manners, and of sincere and earnest piety, exemplifying in his own life the precepts which he taught, and he commanded the confidence of the people. His followers were scattered and oppressed. They suffered greatly from being confounded with the fanatical Munsterites. Yet great numbers were converted under his labors. {GC 239.2}
     
07   宗教改革的信仰没有什么地方比在尼德兰为人所更普遍的接受了。但也没有多少国家的信徒忍受了比他们更可怕的逼迫。在德国,查理第五曾禁止改革运动,并且乐于将一切信从这运动的人,都处以火刑;但是那里的诸侯起来作抵御他暴政的屏障。尼德兰的情形就不同了,在那里查理的权势更大,逼迫的命令就一个一个地频频颁布下来了。阅读《圣经》,听道或讲道,甚至于谈论这道的人,都要受火刑的处分。私下祷告上帝,唱赞美诗,或是不肯跪拜神像,也有被处死刑的可能。一个基督徒即使放弃了这些“异端”,仍是要被定罪的,男的用刀杀,女的活埋。千万人在查理和腓力第二的统治之下,就这样丧掉性命了。     Nowhere were the reformed doctrines more generally received than in the Netherlands. In few countries did their adherents endure more terrible persecution. In Germany Charles V had banned the Reformation, and he would gladly have brought all its adherents to the stake; but the princes stood up as a barrier against his tyranny. In the Netherlands his power was greater, and persecuting edicts followed each other in quick succession. To read the Bible, to hear or preach it, or even to speak concerning it, was to incur the penalty of death by the stake. To pray to God in secret, to refrain from bowing to an image, or to sing a psalm, was also punishable with death. Even those who should abjure their errors were condemned, if men, to die by the sword; if women, to be buried alive. Thousands perished under the reign of Charles and of Philip II. {GC 239.3}
     
08   有一次,有一家人被带到宗教裁判所,被控为犯了不参加弥撒礼而从事家庭崇拜的罪。当法官审问到他们秘密的行为时,那一家最小的男孩子回答说:“我们跪下祈求上帝光照我们的心,赦免我们的罪;我们为皇上祷告,求上帝使他的国家繁荣,生活愉快;我们为官长祷告,求上帝保护他们。”(注四)有几个审判官深受感动,可是这一家的父亲和他的一个儿子还是被处火刑了。     At one time a whole family was brought before the inquisitors, charged with remaining away from mass and worshiping at home. On his examination as to their practices in secret the youngest son answered: "We fall on our knees, and pray that God may enlighten our minds and pardon our sins; we pray for our sovereign, that his reign may be prosperous and his life happy; we pray for our magistrates, that God may preserve them."--Wylie, b. 18, ch. 6. Some of the judges were deeply moved, yet the father and one of his sons were condemned to the stake. {GC 240.1}
     
09   逼迫者的怒气越疯狂,殉道者的信心却越坚固。不但是男子,连娇柔的妇孺和年轻的女子,也都显出誓死不屈的勇敢。“作妻子的常站在丈夫受火刑的柱旁,当丈夫忍受火灼的痛苦时,她们就轻声的说一些安慰的话,或唱几句赞美诗来鼓舞她们丈夫的心。”“青年女子在活埋的坑中躺下,仿佛是进入内室安睡一般;或者穿着他们最好的衣服到绞刑架下,和火刑柱旁去,好像是要举行婚礼一样。”(注五)     The rage of the persecutors was equaled by the faith of the martyrs. Not only men but delicate women and young maidens displayed unflinching courage. "Wives would take their stand by their husband's stake, and while he was enduring the fire they would whisper words of solace, or sing psalms to cheer him." "Young maidens would lie down in their living grave as if they were entering into their chamber of nightly sleep; or go forth to the scaffold and the fire, dressed in their best apparel, as if they were going to their marriage."--Ibid., b. 18, ch. 6. {GC 240.2}
     
10   正如古时邪教徒想要消灭福音时一样,基督徒的血就成了福音的种子。(注六)逼迫反而增加了为真理作见证之人的数目。国王因百姓无法压服的决心而忿怒如狂,年复一年地竭力策进他那残酷的工作;但结果都是徒然。最后,在威廉奥伦治率领之下的革命,使荷兰得到了敬拜上帝的自由。     As in the days when paganism sought to destroy the gospel, the blood of the Christians was seed. (See Tertullian, Apology, paragraph 50.) Persecution served to increase the number of witnesses for the truth. Year after year the monarch, stung to madness by the unconquerable determination of the people, urged on his cruel work; but in vain. Under the noble William of Orange the Revolution at last brought to Holland freedom to worship God. {GC 240.3}
     
11   在皮特蒙的山岭间,在法兰西平原和荷兰的沿海一带,都有信徒的血迹标志着福音的进展。但是在北欧的几个国家里,福音却得以平平安安地传入了。威丁堡大学的学生在回乡之后,曾把宗教改革的信仰带到斯干的那维亚各国。路德著作的印刷品也传播了真光。于是北欧俭朴勤劳的居民转离了罗马的腐败,奢侈和迷信,而欢迎《圣经》中纯正,简明,和赐人生命的真理了。     In the mountains of Piedmont, on the plains of France and the shores of Holland, the progress of the gospel was marked with the blood of its disciples. But in the countries of the North it found a peaceful entrance. Students at Wittenberg, returning to their homes, carried the reformed faith to Scandinavia. The publication of Luther's writings also spread the light. The simple, hardy people of the North turned from the corruption, the pomp, and the superstitions of Rome, to welcome the purity, the simplicity, and the life-giving truths of the Bible. {GC 240.4}
     
12   “丹麦的改革家”塔森是一个农夫的儿子。这孩子从幼年就显明有卓越的智力;他渴望受教育,但因家境贫寒,未能如愿,他便进入一个修道院。他生活的纯洁,工作的殷勤,忠顺,在这里赢得了上级的欢心。他经过考试之后,显明是有天才的,将来对于教会必能有极大的贡献。院方便决定保送他到德国或尼德兰的一个大学去受教育。他们让这个青年学生自己选择一个学校,只是不准他到威丁堡去。这些修道士们说:教会里的学子万不可受异端毒素的危害。     Tausen, "the Reformer of Denmark," was a peasant's son. The boy early gave evidence of vigorous intellect; he thirsted for an education; but this was denied him by the circumstances of his parents, and he entered a cloister. Here the purity of his life, together with his diligence and fidelity, won the favor of his superior. Examination showed him to possess talent that promised at some future day good service to the church. It was determined to give him an education at some one of the universities of Germany or the Netherlands. The young student was granted permission to choose a school for himself, with one proviso, that he must not go to Wittenberg. The scholar of the church was not to be endangered by the poison of heresy. So said the friars. {GC 241.1}
     
13   塔森决定到科伦大学去,那时科伦象现在一样,乃是罗马教的一个堡垒。他在这里不久就对烦琐哲学的玄妙学说发生厌倦了。约在同时,他得到了路德的作品。他研读之后至感惊喜,他非常希望能到这个改革家的门下亲聆教诲。但他若这样作,就难免冒犯了修道院的当局,并失去经济上的供给。可是他终于下了决心,不久就在威丁堡大学报名入学了。     Tausen went to Cologne, which was then, as now, one of the strongholds of Romanism. Here he soon became disgusted with the mysticisms of the schoolmen. About the same time he obtained Luther's writings. He read them with wonder and delight, and greatly desired to enjoy the personal instruction of the Reformer. But to do so he must risk giving offense to his monastic superior and forfeiting his support. His decision was soon made, and erelong he was enrolled as a student at Wittenberg. {GC 241.2}
     
14   回到丹麦之后,他又往原先的修道院去。那时人还没有疑惑他是路德的信徒;他又没有讲出自己的秘密,只是在不引起同伴偏见的情形之下,企图引领他们得到更纯正的信仰,和更圣洁的生活。他常常打开《圣经》,解释其中的真义,最后向他们宣讲基督是罪人的义,为罪人得救的唯一希望。修道院的院长曾在他身上寄以极大的希望,要他作一个捍卫罗马教的勇士。这时听见他所作的事,就立时把他从自己的修道院移出,禁闭在一个小室中,并予以严密的监视。     On returning to Denmark, he again repaired to his cloister. No one as yet suspected him of Lutheranism; he did not reveal his secret, but endeavored, without exciting the prejudices of his companions, to lead them to a purer faith and a holier life. He opened the Bible, and explained its true meaning, and at last preached Christ to them as the sinner's righteousness and his only hope of salvation. Great was the wrath of the prior, who had built high hopes upon him as a valiant defender of Rome. He was at once removed from his own monastery to another and confined to his cell under strict supervision. {GC 241.3}
     
15   不久,这个修道院里竟有几个修道士也声明自己悔改相信改正教了,这使他新的监护人至感惊慌。塔森在他被禁闭的小室中,竟把真理的知识传给他的同伴。如果这些丹麦的教父善于运用教会对待“异端”的手段的话,则塔森的声音必永远无人听见了;他们没有把他埋在某处地下监狱的坟墓中,却把他驱逐出境。于是他们再也无能为力了。这时国王正颁布了一道保护传讲新教之人的命令。塔森便开始讲道了。各地的教堂开门欢迎他,众人蜂拥而来听他讲道。同时也有别人传讲上帝的道。已经译成丹麦语的《新约圣经》又流行甚广。罗马教为要推翻这工作而进行的种种努力,反而使它愈形发展,不久,丹麦国就声明接受宗教改革的信仰了。     To the terror of his new guardians several of the monks soon declared themselves converts to Protestantism. Through the bars of his cell Tausen had communicated to his companions a knowledge of the truth. Had those Danish fathers been skilled in the church's plan of dealing with heresy, Tausen's voice would never again have been heard; but instead of consigning him to a tomb in some underground dungeon, they expelled him from the monastery. Now they were powerless. A royal edict, just issued, offered protection to the teachers of the new doctrine. Tausen began to preach. The churches were opened to him, and the people thronged to listen. Others also were preaching the word of God. The New Testament, translated into the Danish tongue, was widely circulated. The efforts made by the papists to overthrow the work resulted in extending it, and erelong Denmark declared its acceptance of the reformed faith. {GC 242.1}
     
16   在瑞典也是如此,青年学生从威丁堡饱饮了生命之水后,就把这水带给他们的同胞。瑞典改革运动的两个领袖奥拉夫和劳林底斯,是厄速布鲁的一个铁匠皮特里的两个儿子,他们曾在路德和梅兰克吞的门下受教,后来就殷勤地把所学得的真理教导别人。奥拉夫象那大改革家路德一样,用他的热情和口才鼓舞众人;而劳林底斯则象梅兰克吞一样,具有好学,审慎,镇静的性格。弟兄二人都是热心虔诚的,在神学研究上都有很高的造诣,都是以勇敢不屈的精神推进真理。同时罗马教的反对也不断发生,神父们煽动了无知和迷信的民众。奥拉夫往往被暴徒袭击,有几次仅以身免。虽然如此,这些改革家却是国王所赞助所保护的。     In Sweden, also, young men who had drunk from the well of Wittenberg carried the water of life to their countrymen. Two of the leaders in the Swedish Reformation, Olaf and Laurentius Petri, the sons of a blacksmith of Orebro, studied under Luther and Melanchthon, and the truths which they thus learned they were diligent to teach. Like the great Reformer, Olaf aroused the people by his zeal and eloquence, while Laurentius, like Melanchthon, was learned, thoughtful, and calm. Both were men of ardent piety, of high theological attainments, and of unflinching courage in advancing the truth. Papist opposition was not lacking. The Catholic priest stirred up the ignorant and superstitious people. Olaf Petri was often assailed by the mob, and upon several occasions barely escaped with his life. These Reformers were, however, favored and protected by the king.
     
17   那时瑞典人民在罗马教会的统治之下一贫如洗,受尽了折磨。他们没有《圣经》;只有一些象征的记号和礼节所组成的宗教,这宗教不能使内心得到光明,因此他们便逐渐回到他们祖先邪教的迷信和罪恶的生活之中去了。那时国内分成若干敌对的党派,他们不断的纷争,使人民更加困于水深火热之中。于是国王决意要在政治和教会方面进行改革,所以欢迎这些能干的助手来与罗马作战。     Under the rule of the Roman Church the people were sunken in poverty and ground down by oppression. They were destitute of the Scriptures; and having a religion of mere signs and ceremonies, which conveyed no light to the mind, they were returning to the superstitious beliefs and pagan practices of their heathen ancestors. The nation was divided into contending factions, whose perpetual strife increased the misery of all. The king determined upon a reformation in the state and the church, and he welcomed these able assistants in the battle against Rome. {GC 243.1}
     
18   奥拉夫在瑞典国王和许多大臣面前用他非常的才能与罗马教的神父们对抗。为宗教改革的信仰辩护。他声称,古代教父的著作必须与《圣经》吻合方可接受;他又说,《圣经》所提供的教义非常清楚简明,所以人人都能明白。基督曾说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。”(约7:16)保罗也曾声明,若是他传别的福音,与他所领受的不同,他就当被咒诅。(加1:8)奥拉夫说:“既然如此,哪一个人胆敢随自己的意思颁布教条,并强制规定这些教条为得救所必需的条件呢?”(注七)他指明教会的法令若与上帝的诫命相违,是不能成立的,他又维护改正教的大原则,“惟有《圣经》”是信仰和行为的准绳。     In the presence of the monarch and the leading men of Sweden, Olaf Petri with great ability defended the doctrines of the reformed faith against the Romish champions. He declared that the teachings of the Fathers are to be received only when in accordance with the Scriptures; that the essential doctrines of the faith are presented in the Bible in a clear and simple manner, so that all men may understand them. Christ said, "My doctrine is not Mine, but His that sent Me" (John 7:16); and Paul declared that should he preach any other gospel than that which he had received, he would be accursed (Galatians 1:8). "How, then," said the Reformer, "shall others presume to enact dogmas at their pleasure, and impose them as things necessary to salvation?"--Wylie, b. 10, ch. 4. He showed that the decrees of the church are of no authority when in opposition to the commands of God, and maintained the great Protestant principle that "the Bible and the Bible only" is the rule of faith and practice. {GC 243.2}
     
19   这一次的争战虽然在一个比较偏僻的地方进行,但足以向我们显明“那组成改革运动之行列的是怎样的人物。他们并不是没有知识,固执偏见,无理取闹的争辩者──与之相去远甚;他们是研究过上帝圣言的人,深知如何运用《圣经》武库中所供给他们的武器。在博学方面要尊他们是先知先觉。当我们只注意到象威丁堡和沮利克等有名的文化中心,和象路德,梅兰克吞,萨文黎,爱克兰帕底等有名的人物时,自然就有人说这些人是改革运动的领袖,理应具有非常的能力和渊博的学问;但他们属下的人却比不上他们。我们不妨看一看偏僻的瑞典和平凡的奥拉夫和劳林底斯──从师傅看到门徒──我们发现的是什么呢?……他们是学者和神学家;他们精通福音真理的整个系统,他们极容易地胜过了烦琐哲学家和罗马权贵们的诡辩。”(注八)     This contest, though conducted upon a stage comparatively obscure, serves to show us "the sort of men that formed the rank and file of the army of the Reformers. They were not illiterate, sectarian, noisy controversialists--far from it; they were men who had studied the word of God, and knew well how to wield the weapons with which the armory of the Bible supplied them. In respect of erudition they were ahead of their age. When we confine our attention to such brilliant centers as Wittenberg and Zurich, and to such illustrious names as those of Luther and Melanchthon, of Zwingli and Oecolampadius, we are apt to be told, these were the leaders of the movement, and we should naturally expect in them prodigious power and vast acquisitions; but the subordinates were not like these. Well, we turn to the obscure theater of Sweden, and the humble names of Olaf and Laurentius Petri --from the masters to the disciples--what do we find? . . . Scholars and theologians; men who have thoroughly mastered the whole system of gospel truth, and who win an easy victory over the sophists of the schools and the dignitaries of Rome."--Ibid., b. 10, ch. 4. {GC 243.3}
     
20   由于这一次的辩论,瑞典国王接受了改正教的信仰,不久,全国会议也声明拥护。奥拉夫已将《新约圣经》译成瑞典文,这时他们弟兄二人遵照国王的意旨从事翻译全部《圣经》的工作。这样,瑞典人就首次借本国的文字领受上帝的圣言了。国会通令全国,传教士们都应当解释《圣经》,各地学校也应当教导儿童读经。     As the result of this disputation the king of Sweden accepted the Protestant faith, and not long afterward the national assembly declared in its favor. The New Testament had been translated by Olaf Petri into the Swedish language, and at the desire of the king the two brothers undertook the translation of the whole Bible. Thus for the first time the people of Sweden received the word of God in their native tongue. It was ordered by the Diet that throughout the kingdom, ministers should explain the Scriptures and that the children in the schools should be taught to read the Bible. {GC 244.1}
     
21   福音的真光安稳地切实驱散了无知和迷信的黑暗。国家既脱离了罗马的压迫,就达到空前的强大。瑞典就成了改正教一个坚固的堡垒。一百年之后,在一个最紧急的危机之下,这一个向来是弱小的国家,在“三十年战争”的可怕挣扎中出来支援了德国,而且这是欧洲唯一胆敢出力相助的国家。那时北欧各国几乎都要重新落到罗马的暴政之下。幸亏有瑞典的军队使德国能以转败为胜,使改正教徒──喀尔文派和路德派的信徒能以争得自由,并使那些已经接受改革信仰的国家,可以恢复宗教信仰自由的权力。     Steadily and surely the darkness of ignorance and superstition was dispelled by the blessed light of the gospel. Freed from Romish oppression, the nation attained to a strength and greatness it had never before reached. Sweden became one of the bulwarks of Protestantism. A century later, at a time of sorest peril, this small and hitherto feeble nation--the only one in Europe that dared lend a helping hand--came to the deliverance of Germany in the terrible struggle of the Thirty Years' War. All Northern Europe seemed about to be brought again under the tyranny of Rome. It was the armies of Sweden that enabled Germany to turn the tide of popish success, to win toleration for the Protestants,--Calvinists as well as Lutherans,--and to restore liberty of conscience to those countries that had accepted the Reformation. {GC 244.2}

 

收藏 推荐 打印 | 录入:迎风草 | 阅读:
相关新闻       怀著研究 
本文评论   查看全部评论 (3)
表情: 表情 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
第 3 楼
* chenhen715会员 发表于 2013-4-14 20:37:49
回复 过路人会员 的评论
我们教会正学习这本书
但这边却买不到
很不方便
能邮寄一些吗
最少20本
如果要订购《善恶之争》这本书请与我联系:QQ:920463037
第 2 楼
* yilin会员 发表于 2007-8-3 12:41:15
过路人: 请查看你的QQ信箱
第 1 楼
* 过路人会员 发表于 2007-7-21 21:15:29
我们教会正学习这本书
但这边却买不到
很不方便
能邮寄一些吗
最少20本
最新添加
随机新闻
热门评论
* 过路人会员 发表于 2007-7-21 21:15:29
我们教会正学习这本书
但这边却买不到
很不方便
能邮寄一些吗
最少20本
* yilin会员 发表于 2007-8-3 12:41:15
过路人: 请查看你的QQ信箱
* chenhen715会员 发表于 2013-4-14 20:37:49
如果要订购《善恶之争》这本书请与我联系:QQ:920463037