你好,游客 登录 注册 搜索
背景:
阅读新闻

善恶之争

第四章 忠贞的擎光者

[日期:2005-09-25] 来源:使命中华 福音中国  作者:怀爱伦 著 [字体: ]
【内容导航】
导言 第一章 世界命运的预测 第二章 殉道者的信心
第三章 灵性的黑暗时代 第四章 忠贞的擎光者 第五章 宗教改革的晨星
第六章 两位殉道英雄 第七章 徘徊歧路的路德马丁 第八章 真理的战士
第九章 瑞士的改革运动 第十章 改革运动的进展 第十一章 诸侯的抗议
第十二章 法国的改革运动 第十三章 尼德兰和斯干的那维亚 第十四章 真理在英国的进展
第十五章 《圣经》与法国革命 第十六章 清教徒的追求自由 第十七章 黎明的曙光
第十八章 一个重要的预言 第十九章 失望中的希望 第二十章 普世的宗教奋兴
第二十一章 拒绝真理的后果 第二十二章 预言的应验 第二十三章 洁净圣所
第二十四章 作中保的耶稣基督 第二十五章 预言中的美国 第二十六章 最后的改革运动
第二十七章 真悔改的必要 第二十八章 查案审判 第二十九章 罪恶及痛苦的起源
第三十章 人类的大敌 第三十一章 邪灵的工作 第三十二章 撒但的罗网
第三十三章 永生的奥秘 第三十四章 招魂术 第三十五章 罗马教廷的策略
第三十六章 迫近的争斗 第三十七章 我们唯一的保障 第三十八章 最后的警告
第三十九章 大艰难的时期 第四十章 上帝的子民蒙拯救 第四十一章 全地荒凉
第四十二章 善恶之争的结束 附录

 

忠贞的擎光者     The Waldenses
     
01  在罗马教掌权的漫长时期中,全世界都黑暗了,可是真理的光芒并不能全然消灭。每一个时代都有上帝的见证人,──他们笃信基督为上帝与人类之间的唯一中保,他们以《圣经》为人生的唯一准绳,他们也遵守安息日为圣日。后代的人永不会充分赏识这些人对全世界所有的贡献。当时人竟诬告他们为旁门左道,非难他们的动机,破坏他们的名誉,他们的作品被禁止发行,或被诽谤和窜改。可是他们并不摇动,却世世代代保持自己信仰的纯洁,作为传给后代的神圣基业。     Amid the gloom that settled upon the earth during the long period of papal supremacy, the light of truth could not be wholly extinguished. In every age there were witnesses for God--men who cherished faith in Christ as the only mediator between God and man, who held the Bible as the only rule of life, and who hallowed the true Sabbath. How much the world owes to these men, posterity will never know. They were branded as heretics, their motives impugned, their characters maligned, their writings suppressed, misrepresented, or mutilated. Yet they stood firm, and from age to age maintained their faith in its purity, as a sacred heritage for the generations to come. {GC 61.1}
     
02  在罗马教会掌权之后的黑暗时期中,上帝百姓的经历已经记录在天上,可是在世人的历史文献中却少有记载。他们的遗迹不多,而且所有关于他们的记录多半还是在逼迫他们之人的控告辞中。罗马教会的政策,乃是要将一切反抗她教义和命令之人的遗迹全然消灭。凡她所认为是属于异端的人物或作品,她企图要毁灭净尽。无论贫富贵贱,只要有人表示怀疑,或胆敢过问教皇所颁布的教条,这人就有丧失性命的危险。罗马教会也曾设法毁掉一切有关她虐待反对之人的记录。罗马教会的议会曾通过议案,规定一切载着这一类记录的书籍和作品,都要付之一炬。在尚未发明印刷术之前本来就没有多少书籍,而所有的书本也不容易保藏;所以罗马教会的毒计是不难实施的。     The history of God's people during the ages of darkness that followed upon Rome's supremacy is written in heaven, but they have little place in human records. Few traces of their existence can be found, except in the accusations of their persecutors. It was the policy of Rome to obliterate every trace of dissent from her doctrines or decrees. Everything heretical, whether persons or writings, she sought to destroy. Expressions of doubt, or questions as to the authority of papal dogmas, were enough to forfeit the life of rich or poor, high or low. Rome endeavored also to destroy every record of her cruelty toward dissenters. Papal councils decreed that books and writings containing such records should be committed to the flames. Before the invention of printing, books were few in number, and in a form not favorable for preservation; therefore there was little to prevent the Romanists from carrying out their purpose. {GC 61.2}
     
03  凡在罗马教会管理范围之内的教会,没有一个能长久享受信仰自由的。教皇握得大权之后,他便伸手压迫一切不承认他威权的教会。于是众教会便一个一个地向她低头了。     No church within the limits of Romish jurisdiction was long left undisturbed in the enjoyment of freedom of conscience. No sooner had the papacy obtained power than she stretched out her arms to crush all that refused to acknowledge her sway, and one after another the churches submitted to her dominion. {GC 62.1}
     
04  在大不列颠群岛,纯正的基督教很早就奠定了基础。不列颠人在早世纪所接受的福音,这时还没有受到罗马教会叛道的腐化影响。不列颠各教会从罗马城所得到的唯一“恩赐”,乃是一些信奉邪教的皇帝所加在他们身上的逼迫,因为古罗马帝国反基督教的势力竟伸展到那么遥远的地区。许多英格兰的基督徒因逼迫而逃到苏格兰去;然后从那里将福音传到爱尔兰,这些地方的人民多有欢喜领受福音的。     In Great Britain primitive Christianity had very early taken root. The gospel received by the Britons in the first centuries was then uncorrupted by Romish apostasy. Persecution from pagan emperors, which extended even to these far-off shores, was the only gift that the first churches of Britain received from Rome. Many of the Christians, fleeing from persecution in England, found refuge in Scotland; thence the truth was carried to Ireland, and in all these countries it was received with gladness. {GC 62.2}
     
05  及至撒克逊人侵入不列颠,邪教就得了统治权。撒克逊人不屑领受他们所征服之奴隶的教导,于是基督徒被迫退隐到山野之间。虽然如此,那一时隐蔽了的真光,仍然没有熄灭。过了一个世纪,它便在苏格兰照耀出来了,并且所射出来的光芒一直照到远方之地。爱尔兰出了几位以敬虔闻名的哥仑巴和他的同工们。他们将四散的信徒聚集到一个名叫爱欧那的小岛上,他们就以这个偏僻的岛屿作为向外布道的中心。这些传道人中有一位是遵守《圣经》中安息日的,他便将这真理介绍给这些人。他们在爱欧那成立了一所学校,并从这里派出传道士,不但到了苏格兰和英格兰,而且也到了德国,瑞士,甚至意大利半岛。     When the Saxons invaded Britain, heathenism gained control. The conquerors disdained to be instructed by their slaves, and the Christians were forced to retreat to the mountains and the wild moors. Yet the light, hidden for a time, continued to burn. In Scotland, a century later, it shone out with a brightness that extended to far-distant lands. From Ireland came the pious Columba and his colaborers, who, gathering about them the scattered believers on the lonely island of Iona, made this the center of their missionary labors. Among these evangelists was an observer of the Bible Sabbath, and thus this truth was introduced among the people. A school was established at Iona, from which missionaries went out, not only to Scotland and England, but to Germany, Switzerland, and even Italy. {GC 62.3}
     
06  罗马教廷早已注意到不列颠,而且决心要将这地带收归自己的权下。在第六世纪,她的宣教士便着手教化英国的撒克逊异教徒。罗马教的宣教士蒙这些骄傲的蛮族善意接待了,而且其中成千的人宣称信服了罗马教。及至传教的工作进展到相当程度之后,罗马教的领导人和他们的信徒便遇到了原始教会的基督徒。二者相形之下,显然有些不同。这些基督徒在品格,道理,和举止方面乃是淳朴,谦卑,并符合《圣经》的;而罗马教徒却显出教皇制度下的迷信,奢华,和傲慢的作风。罗马教的特使饬令这些基督教会承认教皇的至高权威。不列颠的信徒则委婉地回答说,他们固然要以爱心对待众人,可是教皇无权在教会中居至高的地位,所以他们顺服他,也只能象顺服每一个跟从基督的人一样。罗马教屡次设法使这些人归顺罗马;可是这些谦卑的基督徒,对罗马特使的傲慢作风显感惊异;并坚决地答复他们说,在基督之外,我们不承认任何人为师尊。于是罗马教的真面目暴露出来了。罗马教的特使威胁他们说:“你们若不愿接待那带和平给你们的弟兄,你们便要迎见与你们作战的敌人。你们若不同我们联合起来去向撒克逊人指明生命之道,你们便要遭到他们致命的攻击了。”(注一)这并不是虚言恫吓。结果这些为圣经信仰作见证的人遭到了战争,阴谋,和欺骗的摧残,直到不列颠的各基督教会或被毁灭,或被胁迫服从教皇的权威为止。     But Rome had fixed her eyes on Britain, and resolved to bring it under her supremacy. In the sixth century her missionaries undertook the conversion of the heathen Saxons. They were received with favor by the proud barbarians, and they induced many thousands to profess the Romish faith. As the work progressed, the papal leaders and their converts encountered the primitive Christians. A striking contrast was presented. The latter were simple, humble, and Scriptural in character, doctrine, and manners, while the former manifested the superstition, pomp, and arrogance of popery. The emissary of Rome demanded that these Christian churches acknowledge the supremacy of the sovereign pontiff. The Britons meekly replied that they desired to love all men, but that the pope was not entitled to supremacy in the church, and they could render to him only that submission which was due to every follower of Christ. Repeated attempts were made to secure their allegiance to Rome; but these humble Christians, amazed at the pride displayed by her emissaries, steadfastly replied that they knew no other master than Christ. Now the true spirit of the papacy was revealed. Said the Romish leader: "If you will not receive brethren who bring you peace, you shall receive enemies who will bring you war. If you will not unite with us in showing the Saxons the way of life, you shall receive from them the stroke of death."--J. H. Merle D'Aubigne, History of the Reformation of the Sixteenth Century, b. 17, ch. 2. These were no idle threats. War, intrigue, and deception were employed against these witnesses for a Bible faith, until the churches of Britain were destroyed, or forced to submit to the authority of the pope. {GC 62.4}
     
07  在罗马教势力范围以外的地区,有许多基督徒的团体几乎完全没有受到罗马教的腐化,竟达数世纪之久。可是他们被异教所包围,年复一年,所以总难免不受谬道的影响;虽然如此,但他们仍以《圣经》为信仰的唯一准绳,并保守其中的许多真理。这些基督徒笃信上帝律法的不变性,并遵守第四条诫命的安息日。保持这种信仰和习惯的教会,多数是在中非洲和亚洲的阿米尼亚。     In lands beyond the jurisdiction of Rome there existed for many centuries bodies of Christians who remained almost wholly free from papal corruption. They were surrounded by heathenism and in the lapse of ages were affected by its errors; but they continued to regard the Bible as the only rule of faith and adhered to many of its truths. These Christians believed in the perpetuity of the law of God and observed the Sabbath of the fourth commandment. Churches that held to this faith and practice existed in Central Africa and among the Armenians of Asia.
     
08  在抗拒罗马教势力的各教会中,瓦典西宗派可算是站在最前列的了。教皇设立宝座的地方,恰好也就是他腐化影响和虚假教义受到最顽强抵抗的地方。瓦典西人住在意大利北部的庇德蒙省,这一带的教会坚持独立数百年之久;可是过了多年,罗马教终于强逼他们归顺。他们对罗马压迫的抵抗无效之后,这些教会的领袖们迫不得已,最后承认了这个似乎全世界所服从的至尊权。虽然如此,还有少数人坚决不承认教皇或主教们的权力。他们决心效忠上帝,并保持自己信仰的纯洁和淳朴。于是他们中间分裂了。凡要保持古代传统之信仰的人即行退出;其中有些人离开了阿尔卑斯山地带,到国外去高举真理的旗帜;还有一些人退到偏僻的山谷里和高山上,在那里保持他们敬拜上帝的自由。     But of those who resisted the encroachments of the papal power, the Waldenses stood foremost. In the very land where popery had fixed its seat, there its falsehood and corruption were most steadfastly resisted. For centuries the churches of Piedmont maintained their independence; but the time came at last when Rome insisted upon their submission. After ineffectual struggles against her tyranny, the leaders of these churches reluctantly acknowledged the supremacy of the power to which the whole world seemed to pay homage. There were some, however, who refused to yield to the authority of pope or prelate. They were determined to maintain their allegiance to God and to preserve the purity and simplicity of their faith. A separation took place. Those who adhered to the ancient faith now withdrew; some, forsaking their native Alps, raised the banner of truth in foreign lands; others retreated to the secluded glens and rocky fastnesses of the mountains, and there preserved their freedom to worship God. {GC 64.1}
     
09  瓦典西派的基督徒多年所保持和宣讲的信仰,与罗马教会所散布的虚假道理相形之下,显然不同。他们的宗教信仰乃是根据《圣经》的明文,是属于基督教的真正系统的。可是,这些卑微的农民既住在那么偏僻的山区,又必须每日在果园和牧场上操作,他们之能找到那与背道教会之教皇的邪说迥不相同的真理,并不是凭着他们自己的能力。他们所领受的并不是新的信仰;而是从他们先祖承受下来的遗产。他们乃是为使徒时代的信仰,就是“从前一次交付圣徒的真道”(犹3)而竭力争辩。真正的基督教会乃是“在旷野中的教会,”而不是那设宝座于欧西世界中心的骄傲教廷;这教会也是上帝已经交付给他子民传与世人之真理财宝的守护者     The faith which for centuries was held and taught by the Waldensian Christians was in marked contrast to the false doctrines put forth from Rome. Their religious belief was founded upon the written word of God, the true system of Christianity. But those humble peasants, in their obscure retreats, shut away from the world, and bound to daily toil among their flocks and their vineyards, had not by themselves arrived at the truth in opposition to the dogmas and heresies of the apostate church. Theirs was not a faith newly received. Their religious belief was their inheritance from their fathers. They contended for the faith of the apostolic church,--"the faith which was once delivered unto the saints." Jude 3. "The church in the wilderness," and not the proud hierarchy enthroned in the world's great capital, was the true church of Christ, the guardian of the treasures of truth which God has committed to His people to be given to the world.
     
10  真教会和罗马教分裂的主要原因,乃是罗马教对安息日的仇恨。正如预言所说,罗马教的权势要将真理抛在地上。上帝的律法要被践踏于尘埃中,而高举人的遗传和习俗。凡受教皇管理的教会很早就被迫尊重日曜日为圣日。在当时的谬论和迷信的气氛之中,许多人的思想都模糊了,以致连上帝的真信徒们也一方面遵守真安息日,同时也在日曜日停工。可是,这还不能使罗马教的首领们满意。他们不但要人尊崇日曜日,而且也要人干犯安息日;他们还用极尖刻的话斥责一切胆敢尊敬安息日的人。人若想要服从上帝的律法而不受迫害,那惟有逃出罗马教势力范围之外的一途了。     Among the leading causes that had led to the separation of the true church from Rome was the hatred of the latter toward the Bible Sabbath. As foretold by prophecy, the papal power cast down the truth to the ground. The law of God was trampled in the dust, while the traditions and customs of men were exalted. The churches that were under the rule of the papacy were early compelled to honor the Sunday as a holy day. Amid the prevailing error and superstition, many, even of the true people of God, became so bewildered that while they observed the Sabbath, they refrained from labor also on the Sunday. But this did not satisfy the papal leaders. They demanded not only that Sunday be hallowed, but that the Sabbath be profaned; and they denounced in the strongest language those who dared to show it honor. It was only by fleeing from the power of Rome that any could obey God's law in peace. (See Appendix.) {GC 65.1}
     
11  瓦典西人是欧洲最早翻译《圣经》者之一。(见附录一)在宗教改革运动之前数百年,他们已经有自己语言的《圣经》译稿。他们所有的乃是最纯洁的真理,他们之所以成为罗马教仇恨和逼迫的对象,正是为此。他们声称,罗马教会乃是启示录中叛教的“巴比伦”,于是他们冒了性命的危险,起来抗拒她的腐化影响。在长期逼迫的压力之下,难免有人在信仰上作了一些妥协,而逐渐放弃他们信仰上的原则;可是总有一些人坚持了真理。在悠久的黑暗和叛教时期中,总有一些瓦典西人否认罗马教的至高权力,拒绝敬拜偶像而遵守真安息日。在反对势力最猛烈的摧残之下,他们保持了自己的信仰。他们虽遭刀枪的杀戮,和火刑的焚烧,但他们仍为上帝的真理和他的尊荣屹然立定,毫不动摇。     The Waldenses were among the first of the peoples of Europe to obtain a translation of the Holy Scriptures. (See Appendix.) Hundreds of years before the Reformation they possessed the Bible in manuscript in their native tongue. They had the truth unadulterated, and this rendered them the special objects of hatred and persecution. They declared the Church of Rome to be the apostate Babylon of the Apocalypse, and at the peril of their lives they stood up to resist her corruptions. While, under the pressure of long-continued persecution, some compromised their faith, little by little yielding its distinctive principles, others held fast the truth. Through ages of darkness and apostasy there were Waldenses who denied the supremacy of Rome, who rejected image worship as idolatry, and who kept the true Sabbath. Under the fiercest tempests of opposition they maintained their faith. Though gashed by the Savoyard spear, and scorched by the Romish fagot, they stood unflinchingly for God's word and His honor. {GC 65.2}
     
12  高山峻岭的保障里,──历代以来是受逼迫者的避难所──成了瓦典西人的藏身之地。在这里,真理的火炬在中世纪的黑暗时代中得以长明不灭。在这里,真理的见证人保持了亘古不变的信仰,竟达一千年之久。     Behind the lofty bulwarks of the mountains--in all ages the refuge of the persecuted and oppressed--the Waldenses found a hiding place. Here the light of truth was kept burning amid the darkness of the Middle Ages. Here, for a thousand years, witnesses for the truth maintained the ancient faith. {GC 65.3}
     
13  在欧洲的山地里,上帝曾为他的百性预备一个雄壮巍峨的避难所,与交付给他们的伟大真理相称。在那些忠实的逃亡者看来,这些山寨正象征着耶和华不变的公义。他们将雄伟的山峰指给自己的儿女看,借此向他们讲说那没有改变,也没有转动的影儿的上帝;他的言语句句坚定,有如永世的山岭。上帝以大能束腰,用力量安定诸山;所以除了全能者的膀臂之外,无人能使诸山挪移。他照样坚定他的律法,作为他在天上和地上政权的基础。人的手或许能加害于同胞,甚至杀死他们;可是他们若妄想更改耶和华的一条律法,或抹煞他对遵守他旨意的人所发的一句应许,还不如把众山岭连根拔起来丢在海里呢。照样,上帝的仆人在忠实遵守他的律法上,也应当象永不挪移的山岭那么坚定。     God had provided for His people a sanctuary of awful grandeur, befitting the mighty truths committed to their trust. To those faithful exiles the mountains were an emblem of the immutable righteousness of Jehovah. They pointed their children to the heights towering above them in unchanging majesty, and spoke to them of Him with whom there is no variableness nor shadow of turning, whose word is as enduring as the everlasting hills. God had set fast the mountains and girded them with strength; no arm but that of Infinite Power could move them out of their place. In like manner He had established His law, the foundation of His government in heaven and upon earth. The arm of man might reach his fellow men and destroy their lives; but that arm could as readily uproot the mountains from their foundations, and hurl them into the sea, as it could change one precept of the law of Jehovah, or blot out one of His promises to those who do His will. In their fidelity to His law, God's servants should be as firm as the unchanging hills. {GC 66.1}
     
14  环绕瓦典西人居所的山岭,经常向他们见证上帝创造的大能,并向他们保证上帝的眷顾和保护。久而久之,那些在地上作客旅的圣徒,对这些耶和华与他们同在的象征物起了爱慕之感。他们也没有因命途艰苦而发怨言;他们在孤寂的深山中并不觉得寂寞。他们反倒因上帝为他们预备了躲避世人愤怒和残酷的避难所而感谢他。他们常因有崇拜他的自由而欢喜。他们被仇敌追逐时,山岗的铁壁往往成了他们稳固的保障。他们在丛山危崖绝壁之间,歌颂上帝;罗马教皇的军旅也无法使他们感恩的歌声止息。     The mountains that girded their lowly valleys were a constant witness to God's creative power, and a never-failing assurance of His protecting care. Those pilgrims learned to love the silent symbols of Jehovah's presence. They indulged no repining because of the hardships of their lot; they were never lonely amid the mountain solitudes. They thanked God that He had provided for them an asylum from the wrath and cruelty of men. They rejoiced in their freedom to worship before Him. Often when pursued by their enemies, the strength of the hills proved a sure defense. From many a lofty cliff they chanted the praise of God, and the armies of Rome could not silence their songs of thanksgiving.
     
15  那些基督徒的虔诚乃是纯洁,淳朴而热烈的。他们重视真理过于房屋,地产,亲戚,朋友,甚至过于自己的性命。他们认真地设法将这些真理铭刻在他们儿女的心中。他们的青年人很早就受《圣经》的训诲,学习尊重上帝的律法。那时《圣经》抄本极少;故此他们将其中宝贵的训言背诵纯熟。许多人能背诵新旧两约中的大部分。他们把有关上帝的事与自然界的幽雅景致,日常生活中所领受的恩惠,都联系起来。他们教训小孩子感谢上帝,以他为一切福惠和舒适的赐予者。     Pure, simple, and fervent was the piety of these followers of Christ. The principles of truth they valued above houses and lands, friends, kindred, even life itself. These principles they earnestly sought to impress upon the hearts of the young. From earliest childhood the youth were instructed in the Scriptures and taught to regard sacredly the claims of the law of God. Copies of the Bible were rare; therefore its precious words were committed to memory. Many were able to repeat large portions of both the Old and the New Testament. Thoughts of God were associated alike with the sublime scenery of nature and with the humble blessings of daily life. Little children learned to look with gratitude to God as the giver of every favor and every comfort. {GC 67.1}
     
16  作父母的虽然是柔和而亲热的,但也没有因溺爱自己的儿女,而让他们放纵私欲。他们看出儿女的前途是一个受考验和艰难的人生,也许还不免为道殉身。所以儿女从小就学习度清苦的日子,一方面受长辈的管教,同时也要养成独立的思想,学习采取独立的行动。他们很早就学习担负责任,谨慎自己的言语,并明白保守缄默的智慧。一句失检点的话让敌人听见了,不但危害到说话者本人,而也会牵涉到成千成百弟兄们的性命;因为真理的仇敌对一切胆敢争取宗教自由的人,如同豺狼捕捉掠物一样的凶狠。     Parents, tender and affectionate as they were, loved their children too wisely to accustom them to self-indulgence. Before them was a life of trial and hardship, perhaps a martyr's death. They were educated from childhood to endure hardness, to submit to control, and yet to think and act for themselves. Very early they were taught to bear responsibilities, to be guarded in speech, and to understand the wisdom of silence. One indiscreet word let fall in the hearing of their enemies might imperil not only the life of the speaker, but the lives of hundreds of his brethren; for as wolves hunting their prey did the enemies of truth pursue those who dared to claim freedom of religious faith. {GC 67.2}
     
17  瓦典西人曾为真理而牺牲属世的成功,并恒切忍耐地为口腹而劳碌。他们尽量利用山间的每一块可耕之地;并且设法使山谷和山坡上的瘠地增加出产。儿女们所承受的唯一遗产,乃是艰苦生活的实际教育,而节约和严肃的克己乃是这教育中的功课之一。他们受教认为上帝指定人生要成为一种有规律的人生,而且他们的生活需要,非经亲身的劳动,计划,思虑和信心,是无法获得的。过程固然辛苦疲劳,可是在实际上却是有益的,而且正是人类在堕落状况之中所必需的,这就是上帝为训练并造就世人所设的学校。青年虽然要受辛劳艰苦的磨练,但他们并没有疏忽学识方面的培养。他们受教知道所有的才能都是属于上帝的,而且都是为他的圣工而受培养,受造就     The Waldenses had sacrificed their worldly prosperity for the truth's sake, and with persevering patience they toiled for their bread. Every spot of tillable land among the mountains was carefully improved; the valleys and the less fertile hillsides were made to yield their increase. Economy and severe self-denial formed a part of the education which the children received as their only legacy. They were taught that God designs life to be a discipline, and that their wants could be supplied only by personal labor, by forethought, care, and faith. The process was laborious and wearisome, but it was wholesome, just what man needs in his fallen state, the school which God has provided for his training and development. While the youth were inured to toil and hardship, the culture of the intellect was not neglected. They were taught that all their powers belonged to God, and that all were to be improved and developed for His service. {GC 67.3}
     
18  瓦典西的教会在纯洁和淳朴上,与使徒时代的教会相仿。他们不承认教皇和主教们为至上,而单以《圣经》为至高绝无错误的权威。他们的牧师不象罗马教会趾高气扬的神父们,乃是效法他们的主“不是要受人的服事,乃是要服事人。”他们喂养了上帝的羊群,并且带他们到青草地上,和他圣言的生命之泉。这班人聚会的场所与世人骄奢的建筑差远了,他们未能在壮大华丽的教堂里,而只能在高山的阴下,阿尔卑斯山谷里聚集礼拜,而且每当遇险的时候,他们或许要在岩石的避难所里聆听基督的仆人讲解真理之道。作牧人的非但宣传福音,而且也拜访病人,教育儿童,劝戒有过失的,并在弟兄之间调解纠纷,增进友爱。在太平的日子,他们靠信徒乐意捐输维持生活;但每人也学会一种手艺,在必要时可象制造帐棚的保罗一样,维持自己的生活。     The Vaudois churches, in their purity and simplicity, resembled the church of apostolic times. Rejecting the supremacy of the pope and prelate, they held the Bible as the only supreme, infallible authority. Their pastors, unlike the lordly priests of Rome, followed the example of their Master, who "came not to be ministered unto, but to minister." They fed the flock of God, leading them to the green pastures and living fountains of His holy word. Far from the monuments of human pomp and pride the people assembled, not in magnificent churches or grand cathedrals, but beneath the shadow of the mountains, in the Alpine valleys, or, in time of danger, in some rocky stronghold, to listen to the words of truth from the servants of Christ. The pastors not only preached the gospel, but they visited the sick, catechized the children, admonished the erring, and labored to settle disputes and promote harmony and brotherly love. In times of peace they were sustained by the freewill offerings of the people; but, like Paul the tentmaker, each learned some trade or profession by which, if necessary, to provide for his own support. {GC 68.1}
     
19  青年人从牧师们领受教育。他们虽然也注重普通学识,但《圣经》却是他们的主要课目。他们将马太福音和约翰福音,以及许多新约书信背诵出来。他们也用不少功夫抄写《圣经》。有些抄本抄下全部《圣经》,而其他的只有节略的精选;凡能讲解《圣经》的人,往往在这些篇幅上加上简略的注解。那些要抬举自己高过上帝的人所想埋没的真理财宝,如此就彰显出来了。     From their pastors the youth received instruction. While attention was given to branches of general learning, the Bible was made the chief study. The Gospels of Matthew and John were committed to memory, with many of the Epistles. They were employed also in copying the Scriptures. Some manuscripts contained the whole Bible, others only brief selections, to which some simple explanations of the text were added by those who were able to expound the Scriptures. Thus were brought forth the treasures of truth so long concealed by those who sought to exalt themselves above God. {GC 68.2}
     
20  瓦典西人有时藏在又深又黑的山洞里,在火炬的光下,恒切不倦地,一节一节,一章一章地,把《圣经》抄写下来。这种工作不断地在进行着,上帝的圣旨便象精金一样照耀出来了;而且惟有那些亲身担任这工作的人,才能体会到《圣经》的话是如何因他们所受的熬炼而更显光明,清晰,有力。在这些忠心工作者的四围有天上来的使者环绕着。     By patient, untiring labor, sometimes in the deep, dark caverns of the earth, by the light of torches, the Sacred Scriptures were written out, verse by verse, chapter by chapter. Thus the work went on, the revealed will of God shining out like pure gold; how much brighter, clearer, and more powerful because of the trials undergone for its sake only those could realize who were engaged in the work. Angels from heaven surrounded these faithful workers. {GC 69.1}
     
21  撒但曾促使罗马教的神父和主教们把真理葬在邪道,异端,和迷信之中;可是它却以最奇妙的方法,在整个黑暗时期中得蒙保守,不受邪道的沾染。因为它是上帝的印证,而不是人的手迹。世人曾不倦地设法模糊经中简明的意义,并使它显着自相矛盾;可是上帝的道象浮在洪水汹涌波涛之上的方舟一样,胜过了那想要毁灭它的每一次风暴。金银的矿床总是埋在地下深处的,非经钻探挖掘,就无法采取;照样,《圣经》中有许多真理的宝藏,只向诚恳,谦虚,而以祈祷精神去寻找的人显明出来。上帝的旨意乃是要《圣经》作为全人类的课本,作为儿童,青年,和壮年终身学习的资料。他将自己的话赐给人,乃为将他自己彰显出来。我们在其中所能发现的每一条新的真理,就是著作《圣经》的上帝品德之新的启示。上帝命定人类要借着查考的方法,与创造主发生更亲切的关系,并完全了解他的旨意。《圣经》就是上帝和人类之间的交通煤介。     Satan had urged on the papal priests and prelates to bury the word of truth beneath the rubbish of error, heresy, and superstition; but in a most wonderful manner it was preserved uncorrupted through all the ages of darkness. It bore not the stamp of man, but the impress of God. Men have been unwearied in their efforts to obscure the plain, simple meaning of the Scriptures, and to make them contradict their own testimony; but like the ark upon the billowy deep, the word of God outrides the storms that threaten it with destruction. As the mine has rich veins of gold and silver hidden beneath the surface, so that all must dig who would discover its precious stores, so the Holy Scriptures have treasures of truth that are revealed only to the earnest, humble, prayerful seeker. God designed the Bible to be a lessonbook to all mankind, in childhood, youth, and manhood, and to be studied through all time. He gave His word to men as a revelation of Himself. Every new truth discerned is a fresh disclosure of the character of its Author. The study of the Scriptures is the means divinely ordained to bring men into closer connection with their Creator and to give them a clearer knowledge of His will. It is the medium of communication between God and man. {GC 69.2}
     
22  瓦典西人固然认为敬畏耶和华就是智慧的开端,但他们并没有忽视与世人接触的重要,即对一般世事人情应有的体验。以便放宽自己的眼界,操练自己的辨识力。有一些青年从山间的学校里被派到法国和意大利的学府中,他们在这些地方可以找到深造的机会,有比家乡更广大的学习,思想,和观察的范围。被派去的青年总难免受到试探,他们亲眼看到邪恶的事,亲身遇到撒但狡猾的差役,用最阴险的异端和最恶毒的欺骗向他们进攻。但他们从小所受的教育对这一切已经为他们作了准备。     While the Waldenses regarded the fear of the Lord as the beginning of wisdom, they were not blind to the importance of a contact with the world, a knowledge of men and of active life, in expanding the mind and quickening the perceptions. From their schools in the mountains some of the youth were sent to institutions of learning in the cities of France or Italy, where was a more extended field for study, thought, and observation than in their native Alps. The youth thus sent forth were exposed to temptation, they witnessed vice, they encountered Satan's wily agents, who urged upon them the most subtle heresies and the most dangerous deceptions. But their education from childhood had been of a character to prepare them for all this. {GC 69.3}
     
23  在这些青年人所去的学校中,他们势必不敢信任任何人。他们将自己最宝贵的财物──抄本《圣经》,缝在自己的衣服里。他们将这些经年累月辛辛苦苦抄来的篇幅,经常带在身边,每遇良好的机会,不会引起人的猜疑时,就审慎地将一篇放在那些似乎愿打开心门接受真理的人所容易看见的地方。瓦典西的青年人在母亲膝下受训时,既以这种工作为目的;他们明白自己工作的意义,并且忠心地完成了他们的任务。在这些著名的学府里竟有人接受了真的信仰,而且往往全校都受到这真理原则的影响;可是罗马教的首领们尽管仔细调查,也无法找出他们所谓腐化之异端的来源。     In the schools whither they went, they were not to make confidants of any. Their garments were so prepared as to conceal their greatest treasure--the precious manuscripts of the Scriptures. These, the fruit of months and years of toil, they carried with them, and whenever they could do so without exciting suspicion, they cautiously placed some portion in the way of those whose hearts seemed open to receive the truth. From their mother's knee the Waldensian youth had been trained with this purpose in view; they understood their work and faithfully performed it. Converts to the true faith were won in these institutions of learning, and frequently its principles were found to be permeating the entire school; yet the papal leaders could not, by the closest inquiry, trace the so-called corrupting heresy to its source. {GC 70.1}
     
24  基督的精神就是传道的精神。一颗悔改了的心首先受到的激励,就是带领别人到救主面前。这也就是瓦典西人的精神。他们感觉上帝对他们的要求,不单在自己教会中保守真理的纯洁;他们认为自己也有严重的责任,让真理的光照耀那些住在黑暗里的人;他们想用上帝圣道的力量挣断罗马教所加在人心灵上的锁链。所以瓦典西的传道人都要在国外布道的工作上受训练,每一个有志传道的青年,必须先出去得布道的经验。他们必须在国外布道区至少服务三年,才可以在本乡担任牧养教会的工作。这种服务就开始叫他们克己牺牲,在那艰苦的时期中,这种经验正是牧师生活的入门。凡接受牧师圣职的青年,他们的前途并没有属世的财富和光荣,而是一个辛劳和危险的生活,最后或要为道殉身。出去布道的人是两个两个地出发,正象耶稣差派使徒的方式一样。每一个青年人常和一个年纪较大而有阅历的人在一起。那青年人要受他同伴的指导,而那年长的要负责青年人的训练,青年人也必须听从长者的训诲。二人不经常在一处,可是常常聚集祈祷,磋商,借此互相坚强信仰。     The spirit of Christ is a missionary spirit. The very first impulse of the renewed heart is to bring others also to the Saviour. Such was the spirit of the Vaudois Christians. They felt that God required more of them than merely to preserve the truth in its purity in their own churches; that a solemn responsibility rested upon them to let their light shine forth to those who were in darkness; by the mighty power of God's word they sought to break the bondage which Rome had imposed. The Vaudois ministers were trained as missionaries, everyone who expected to enter the ministry being required first to gain an experience as an evangelist. Each was to serve three years in some mission field before taking charge of a church at home. This service, requiring at the outset self-denial and sacrifice, was a fitting introduction to the pastor's life in those times that tried men's souls. The youth who received ordination to the sacred office saw before them, not the prospect of earthly wealth and glory, but a life of toil and danger, and possibly a martyr's fate. The missionaries went out two and two, as Jesus sent forth His disciples. With each young man was usually associated a man of age and experience, the youth being under the guidance of his companion, who was held responsible for his training, and whose instruction he was required to heed. These colaborers were not always together, but often met for prayer and counsel, thus strengthening each other in the faith. {GC 70.2}
     
25  这些传道人若是向人说明自己的任务,就等于注定自己的失败;所以他们不得不小心翼翼地隐藏自己的真面目。每一个传道人都已学会一种手艺或技术,于是他们在普通业务的掩护之下,进行工作。经常大多数人都作了商人或小贩。“他们带着绸缎,珠宝,和一些当时不易购得的货物;这样,许多不欢迎他们来传道的地方,倒要欢迎他们来作买卖了。”(注二)在他们经营商业的时候,他们不断地祈祷上帝赐予智慧,以便将那比金银宝石更贵重的真理介绍给人。他们身边藏着《圣经》,或是全部,或是散篇;每遇合适的机会,他们便请主顾留意这些抄本的话语。在他们可以引起人兴趣读经的时候,他们就欣然将几篇经文留给那些喜欢领受的人。     To have made known the object of their mission would have ensured its defeat; therefore they carefully concealed their real character. Every minister possessed a knowledge of some trade or profession, and the missionaries prosecuted their work under cover of a secular calling. Usually they chose that of merchant or peddler. "They carried silks, jewelry, and other articles, at that time not easily purchasable save at distant marts; and they were welcomed as merchants where they would have been spurned as missionaries."-- Wylie, b. 1, ch. 7. All the while their hearts were uplifted to God for wisdom to present a treasure more precious than gold or gems. They secretly carried about with them copies of the Bible, in whole or in part; and whenever an opportunity was presented, they called the attention of their customers to these manuscripts. Often an interest to read God's word was thus awakened, and some portion was gladly left with those who desired to receive it. {GC 71.1}
     
26  这些传道士的工作开始于自己住的山脚下的平原或山谷里,并一直扩展到远方。他们赤着脚,并穿着象他们的主所穿的征尘满身的粗布衣服,走遍了各大都市,并进入了遥远的地区。他们到处撒布宝贵的真理种子。在他们所经过的地方,便有新的教会成立,也有殉道者的血为真理作了见证。到了末日,这些忠实传道人的工作所有的成效必是丰盛的。上帝的道如此蒙着头,静静地走遍了当时的基督教世界,而到处有人开门欢迎,满心接受。     The work of these missionaries began in the plains and valleys at the foot of their own mountains, but it extended far beyond these limits. With naked feet and in garments coarse and travel-stained as were those of their Master, they passed through great cities and penetrated to distant lands. Everywhere they scattered the precious seed. Churches sprang up in their path, and the blood of martyrs witnessed for the truth. The day of God will reveal a rich harvest of souls garnered by the labors of these faithful men. Veiled and silent, the word of God was making its way through Christendom and meeting a glad reception in the homes and hearts of men. {GC 71.2}
     
27  在瓦典西人看来,《圣经》不仅记载上帝在古时如何对待世人,以及如今世人有什么责任和义务,而也启示将来圣徒所要临到的危险和承受的荣耀。他们相信万物的结局已经不远了;于是在他们流泪祈祷研究《圣经》时,他们便对其中宝贵的训言,以及他们将其中救人的真理传给别人的责任,受到更深刻的印象。他们看出救恩的计划在《圣经》中清楚地启示了,并且他们因信耶稣而得了安慰,盼望,和平安。真理的光既照亮了他们的悟性,并鼓舞了他们的心,他们就渴望将这光照耀那些在罗马教谬论之黑暗中的人。     To the Waldenses the Scriptures were not merely a record of God's dealings with men in the past, and a revelation of the responsibilities and duties of the present, but an unfolding of the perils and glories of the future. They believed that the end of all things was not far distant, and as they studied the Bible with prayer and tears they were the more deeply impressed with its precious utterances and with their duty to make known to others its saving truths. They saw the plan of salvation clearly revealed in the sacred pages, and they found comfort, hope, and peace in believing in Jesus. As the light illuminated their understanding and made glad their hearts, they longed to shed its beams upon those who were in the darkness of papal error. {GC 72.1}
     
28  他们看出来,在教皇和神父们的指引之下,成群的人徒然在那里设法为自己的罪伤害自己的身体,想借此得蒙赦免。罗马教既教训他们要靠自己的善行来救自己,他们就不住地注意自己,而又想起自己的罪,看见自己将要受到上帝忿怒的责罚。他们虽苦待自己的身心,可是依然得不到平安。凡有良心的人,就这样被罗马教的教条所束缚了。成千的人离开了亲戚朋友,在修道院的密室里消磨一生的光阴。成千的人想借多次的禁食和残酷的鞭伤;或夜半儆醒祈祷;或长久躺卧在黑暗小室里那寒冷而潮湿的石头地上;或跋涉漫长的路程;或是自卑的苦修和可怕的酷刑,以求得良心的平安。许多人因受罪愆的压迫,又惧怕上帝报应的忿怒,就经常地在痛苦之中折磨下去,直到身体不能支持,他们得不到一线光明,便与世长辞了。     They saw that under the guidance of pope and priest, multitudes were vainly endeavoring to obtain pardon by afflicting their bodies for the sin of their souls. Taught to trust to their good works to save them, they were ever looking to themselves, their minds dwelling upon their sinful condition, seeing themselves exposed to the wrath of God, afflicting soul and body, yet finding no relief. Thus conscientious souls were bound by the doctrines of Rome. Thousands abandoned friends and kindred, and spent their lives in convent cells. By oft-repeated fasts and cruel scourgings, by midnight vigils, by prostration for weary hours upon the cold, damp stones of their dreary abode, by long pilgrimages, by humiliating penance and fearful torture, thousands vainly sought to obtain peace of conscience. Oppressed with a sense of sin, and haunted with the fear of God's avenging wrath, many suffered on, until exhausted nature gave way, and without one ray of light or hope they sank into the tomb. {GC 72.2}
     
29  瓦典西人渴想拿生命的粮擘给这些因缺乏灵粮而将要沦亡的人,并将上帝应许中所含平安的信息向他们说明,又向他们指出基督为唯一得救的希望。他们认为人犯了上帝的律法之后,再想用善行去赎自己的罪,乃是虚假的教义。人若想依靠自己的功劳,就必看不见基督无限的爱。耶稣为人类牺牲性命,乃是因为堕落了的人类作不出什么可以得上帝喜悦的事。基督徒信仰的基础乃是那被钉而又复活之救主的功劳。人的心灵对于基督的依赖和与他所发生的联络,必须象肢体与身体,或象树枝和树干那样实际,那样密切。     The Waldenses longed to break to these starving souls the bread of life, to open to them the messages of peace in the promises of God, and to point them to Christ as their only hope of salvation. The doctrine that good works can atone for the transgression of God's law they held to be based upon falsehood. Reliance upon human merit intercepts the view of Christ's infinite love. Jesus died as a sacrifice for man because the fallen race can do nothing to recommend themselves to God. The merits of a crucified and risen Saviour are the foundation of the Christian's faith. The dependence of the soul upon Christ is as real, and its connection with Him must be as close, as that of a limb to the body, or of a branch to the vine. {GC 73.1}
     
30  教皇和神父们的教训曾教人看上帝──甚至于基督的性格为严酷,阴沉和可怕的。他们把救主形容为完全不能同情堕落的人类,甚至必须请神父和死了的圣徒们来为人代求。所以那些因上帝的话而蒙了光照的瓦典西人渴望将他们慈悲,爱怜的救主指给那些人看,说明救主正在向他们伸手,请他们带着一切罪恶,忧虑和疲劳来到他面前。撒但曾在人面前堆积许多障碍物,使人看不见上帝的应许,不能直接来到上帝面前承认罪恶,而蒙受赦免与平安;瓦典西人渴望将这些障碍物扫除净尽。     The teachings of popes and priests had led men to look upon the character of God, and even of Christ, as stern, gloomy, and forbidding. The Saviour was represented as so far devoid of sympathy with man in his fallen state that the mediation of priests and saints must be invoked. Those whose minds had been enlightened by the word of God longed to point these souls to Jesus as their compassionate, loving Saviour, standing with outstretched arms, inviting all to come to Him with their burden of sin, their care and weariness. They longed to clear away the obstructions which Satan had piled up that men might not see the promises, and come directly to God, confessing their sins, and obtaining pardon and peace. {GC 73.2}
     
31  瓦典西的传道人恳挚地将福音的宝贵真理向每一个寻求真理的人解明。他们谨慎地将那郑重抄写的《圣经》抄本拿出来。常有心地诚实而被罪恶摧残的人,只能看到一位刑罚罪恶,等着要施行审判的上帝。他既能将希望带给这一等人,这就是他最大的喜乐。他往往带着战战兢兢的口吻和满眶的热泪,双膝跪下,向他的弟兄们说明宝贵的应许和罪人的唯一希望。真理的光就这样照入许多黑暗的心里,将悲愁的乌云驱散,使“公义的日头”带着医治之能射入人心。往往他将某一段《圣经》重复诵读,因为听的人要求再听一遍,似乎是要确定自己没有听错。他们特别喜欢重复背诵:“他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。”“摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,叫一切信他的都得永生。”(约壹1:7;约3:14,15)     Eagerly did the Vaudois missionary unfold to the inquiring mind the precious truths of the gospel. Cautiously he produced the carefully written portions of the Holy Scriptures. It was his greatest joy to give hope to the conscientious, sin-stricken soul, who could see only a God of vengeance, waiting to execute justice. With quivering lip and tearful eye did he, often on bended knees, open to his brethren the precious promises that reveal the sinner's only hope. Thus the light of truth penetrated many a darkened mind, rolling back the cloud of gloom, until the Sun of Righteousness shone into the heart with healing in His beams. It was often the case that some portion of Scripture was read again and again, the hearer desiring it to be repeated, as if he would assure himself that he had heard aright. Especially was the repetition of these words eagerly desired: "The blood of Jesus Christ His Son cleanseth us from all sin." 1 John 1:7. "As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: that whosoever believeth in Him should not perish, but have eternal life." John 3:14, 15. {GC 73.3}
     
32  许多人看穿了罗马教的虚伪教义,他们看出依靠人或天使为罪人代求是多么地无用。真光照入他们心里之后,他们就欢喜感叹道:“基督是我的祭司,他的血是我的祭物,他的坛就是我认罪的地方。”他们全心投诚在耶稣的功劳之下,反复地说:“人非有信,就不能得上帝的喜悦。”“因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”(来11:6;徒4:12)     Many were undeceived in regard to the claims of Rome. They saw how vain is the mediation of men or angels in behalf of the sinner. As the true light dawned upon their minds they exclaimed with rejoicing: "Christ is my priest; His blood is my sacrifice; His altar is my confessional." They cast themselves wholly upon the merits of Jesus, repeating the words, "Without faith it is impossible to please Him." Hebrews 11:6. "There is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved." Acts 4:12. {GC 74.1}
     
33  这些颠沛流离,备尝忧患的听众,似乎难以领会救主这么大的爱。福音所带来的安慰是那么广大,他们所得的光照是那么充足,他们似乎是被提升天了。他们以信心的手握住基督的手;他们的脚在“万古的磐石”上也立稳了。惧怕死亡的心全然消除了。如果他们能因被监禁或被焚烧而尊荣他们救赎主的名,他们是乐意忍受的。     The assurance of a Saviour's love seemed too much for some of these poor tempest-tossed souls to realize. So great was the relief which it brought, such a flood of light was shed upon them, that they seemed transported to heaven. Their hands were laid confidingly in the hand of Christ; their feet were planted upon the Rock of Ages. All fear of death was banished. They could now covet the prison and the fagot if they might thereby honor the name of their Redeemer. {GC 74.2}
     
34  上帝的道就是这样在秘密的地方拿出来读,有时只读给一个人听,有时读给一小群渴慕亮光和真理的人听。他们往往整夜这样作。听众的惊异和羡慕是那么深,以致读经的人常要停下来,让听众的悟性能以领会救恩的信息。他们常问道:“上帝果真肯悦纳我的奉献么?他肯向我表示笑容么?他肯饶恕我么?”于是有《圣经》的话读出来说:“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。(太11:28)     In secret places the word of God was thus brought forth and read, sometimes to a single soul, sometimes to a little company who were longing for light and truth. Often the entire night was spent in this manner. So great would be the wonder and admiration of the listeners that the messenger of mercy was not infrequently compelled to cease his reading until the understanding could grasp the tidings of salvation. Often would words like these be uttered: "Will God indeed accept my offering? Will He smile upon me? Will He pardon me?" The answer was read: "Come unto Me, all ye that labor and are heavy-laden, and I will give your rest." Matthew 11:28. {GC 74.3}
     
35  信心握住了这应许,他们就欢喜地说道:“不必再作长途的旅行,不必再痛苦地走到圣地去立功。我能带着我一切的罪恶和污秽来到耶稣面前,而他必不拒绝悔罪的祈祷:‘你的罪赦了’,我的罪──我一切的罪竟都蒙赦免了!”     Faith grasped the promise, and the glad response was heard: "No more long pilgrimages to make; no more painful journeys to holy shrines. I may come to Jesus just as I am, sinful and unholy, and He will not spurn the penitential prayer. 'Thy sins be forgiven thee.' Mine, even mine, may be forgiven!" {GC 75.1}
     
36  这时便有神圣喜乐的热潮涌入人心,他们便以颂赞和感谢称耶稣的名为大。那些人快乐地回到家里去将恩光分散给人,并向别人尽情讲述他们新的经验;他们向人说,他们已经找到了那又真又活的路。有《圣经》的话带着神奇而严肃的能力直接向渴慕真理之人的心说话。所发出来的乃是上帝的声音,凡听见的人也信服了。     A tide of sacred joy would fill the heart, and the name of Jesus would be magnified by praise and thanksgiving. Those happy souls returned to their homes to diffuse light, to repeat to others, as well as they could, their new experience; that they had found the true and living Way. There was a strange and solemn power in the words of Scripture that spoke directly to the hearts of those who were longing for the truth. It was the voice of God, and it carried conviction to those who heard. {GC 75.2}
     
37  工作完成之后,真理的使者便又登程他往了。可是他那谦虚的风度,他那恳挚,认真,敦厚的热忱,使人受了深刻的印象,时常谈讲。往往听他讲道的人没有问他从哪里来,往哪里去。因为他们先为惊奇,后为感恩和喜乐所充满,以致没有想到要问他。及至他们要请他到他们家里去的时候,他答复说,他必须拜访其他的迷羊。于是他们自相议论说,这会不会是一位天使?     The messenger of truth went on his way; but his appearance of humility, his sincerity, his earnestness and deep fervor, were subjects of frequent remark. In many instances his hearers had not asked him whence he came or whither he went. They had been so overwhelmed, at first with surprise, and afterward with gratitude and joy, that they had not thought to question him. When they had urged him to accompany them to their homes, he had replied that he must visit the lost sheep of the flock. Could he have been an angel from heaven? they queried. {GC 75.3}
     
38  他们往往就再看不到这一位真理的使者了。他已走往别处,或许在某个偏僻的地窖里消磨他一生的光阴,或许他的骸骨已经暴露在他为真理作见证的地方。可是他所留下来的遗训不能被人磨灭。这些训言却要继续在人心中作工;而其美好的结果,必须到审判的日子才能充分显明。     In many cases the messenger of truth was seen no more. He had made his way to other lands, or he was wearing out his life in some unknown dungeon, or perhaps his bones were whitening on the spot where he had witnessed for the truth. But the words he had left behind could not be destroyed. They were doing their work in the hearts of men; the blessed results will be fully known only in the judgment. {GC 75.4}
     
39  瓦典西的传道士们既向撒但的黑暗国度进攻,黑暗的权势就要更加惊奇起来了。邪恶之君注意着圣徒推进真理的每一次努力,于是他就激动他爪牙的恐惧。罗马教的首领们看出这些谦卑的游行布道士对于罗马教的威胁。如果真理的光不受拦阻,它势必将那笼罩在众人身上谬论的乌云驱散,而使人心转向上帝,终必破坏罗马天主教的权威。     The Waldensian missionaries were invading the kingdom of Satan, and the powers of darkness aroused to greater vigilance. Every effort to advance the truth was watched by the prince of evil, and he excited the fears of his agents. The papal leaders saw a portent of danger to their cause from the labors of these humble itinerants. If the light of truth were allowed to shine unobstructed, it would sweep away the heavy clouds of error that enveloped the people. It would direct the minds of men to God alone and would eventually destroy the supremacy of Rome. {GC 76.1}
     
40  这些人既保有古代使徒教会的信仰,他们的存在就不住地证明罗马教的叛道,所以激起了他们最恶毒的仇恨和逼迫。瓦典西人不肯把《圣经》交出来,也是罗马教所不能容忍的罪障。她决心将他们从地面上完全消灭。于是展开了可怕的讨伐战役,要杀害住在山间的上帝的百姓。有“异端审讯专员”追逼着他们的踪迹,于是无辜的亚伯倒在嗜杀的该隐面前的悲剧,这时便重演而又重演了。     The very existence of this people, holding the faith of the ancient church, was a constant testimony to Rome's apostasy, and therefore excited the most bitter hatred and persecution. Their refusal to surrender the Scriptures was also an offense that Rome could not tolerate. She determined to blot them from the earth. Now began the most terrible crusades against God's people in their mountain homes. Inquisitors were put upon their track, and the scene of innocent Abel falling before the murderous Cain was often repeated. {GC 76.2}
     
41  瓦典西人的肥沃田地屡次被敌人蹂躏,他们的房屋和会堂被人焚毁,以致原来有安居乐业之人民的地区一变而成了旷野。正如猛兽尝了鲜血,兽性就越发发作起来,照样,罗马教的专员看到他们所害之人的痛苦,就更加兴奋。他们进入山野,追逼这些为纯正信仰作见证的人,并在他们藏身的山谷,森林和岩石穴里剿灭他们。     Again and again were their fertile lands laid waste, their dwellings and chapels swept away, so that where once were flourishing fields and the homes of an innocent, industrious people, there remained only a desert. As the ravenous beast is rendered more furious by the taste of blood, so the rage of the papists was kindled to greater intensity by the sufferings of their victims. Many of these witnesses for a pure faith were pursued across the mountains and hunted down in the valleys where they were hidden, shut in by mighty forests and pinnacles of rock. {GC 76.3}
     
42  没有人能说这一群律法所不再加以保护的人品行上有什么污点。连他们的仇敌都说他们是一群和平,安分,虔敬的人。他们的大罪乃是不肯照着教皇的意思敬拜上帝。为了这一个罪,人和魔鬼所能发明的一切侮辱,痛苦和酷刑,都堆在他们头上了。     No charge could be brought against the moral character of this proscribed class. Even their enemies declared them to be a peaceable, quiet, pious people. Their grand offense was that they would not worship God according to the will of the pope. For this crime every humiliation, insult, and torture that men or devils could invent was heaped upon them. {GC 76.4}
     
43  罗马教廷既决定要消灭这一个他们所恨恶的宗派,教皇便发出一道谕旨,定他们为叛教徒,并任凭众人杀害他们。(见附录二)他并不说他们是游手好闲,不诚实或不守秩序的人,乃是说他们看上去是敬虔至善的,以致“引诱了真羊圈里的羊。”因此教皇下令:“那一派毒恶可憎的败类如果不肯放弃自己的异端,就要拿他们当毒蛇一般地予以消灭。”这傲慢的教皇说这话的时候,可曾想到将来有一天还要把它句句供出来么?他可知道这些话都已记录在天上的册子里,并要他在审判的时候作交待么?耶稣说:“我实在告诉你们:这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。”(太25:40)     When Rome at one time determined to exterminate the hated sect, a bull was issued by the pope, condemning them as heretics, and delivering them to slaughter. (See Appendix.) They were not accused as idlers, or dishonest, or disorderly; but it was declared that they had an appearance of piety and sanctity that seduced "the sheep of the true fold." Therefore the pope ordered "that malicious and abominable sect of malignants," if they "refuse to abjure, to be crushed like venomous snakes."--Wylie, b. 16, ch. 1. Did this haughty potentate expect to meet those words again? Did he know that they were registered in the books of heaven, to confront him at the judgment? "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these My brethren," said Jesus, "ye have done it unto Me." Matthew 25:40. {GC 77.1}
     
44  教皇的这一道谕旨吩咐教会的全体教友参加反异端的讨伐运动。为要给人相当的奖励,他宣布凡参加这运动的,“得以免去教会加在他们身上一切普通的和个别的刑罚;可以不守誓约;凡他们非法得来的财产,可以算为合法的;凡能杀死一个叛教徒的,可以免去一切的罪愆。这一道旨意也对一切有利于瓦典西人的契约一概宣布无效,并吩咐瓦典西人所雇用的仆人要离弃他们,又禁止任何人帮助他们,最后准许众人夺取他们的财产。”(注三)这一个文献清楚地说明幕后的主谋者是谁了。所发的音调乃是龙的怒吼,而不是基督的口吻。     This bull called upon all members of the church to join the crusade against the heretics. As an incentive to engage in this cruel work, it "absolved from all ecclesiastical pains and penalties, general and particular; it released all who joined the crusade from any oaths they might have taken; it legitimatized their title to any property they might have illegally acquired; and promised remission of all their sins to such as should kill any heretic. It annulled all contracts made in favor of Vaudois, ordered their domestics to abandon them, forbade all persons to give them any aid whatever, and empowered all persons to take possession of their property."--Wylie, b. 16, ch. 1. This document clearly reveals the master spirit behind the scenes. It is the roar of the dragon, and not the voice of Christ, that is heard therein. {GC 77.2}
     
45  罗马教的领袖们不肯使自己的品格符合上帝律法的伟大标准,却按自己的意思立一个标准,并勉强众人服从;他的唯一理由乃是罗马教廷如此决定。于是演出了最可怕的惨剧。腐败而傲慢的神父和教皇执行了撒但派他们去作的工,他们的性情里根本没有怜悯的余地。从前鼓动人钉死基督,杀害使徒,并鼓动嗜杀的尼罗皇帝去杀害当时代圣徒的恶魔,这时又在发动人去除灭上帝所喜悦的人了。     The papal leaders would not conform their characters to the great standard of God's law, but erected a standard to suit themselves, and determined to compel all to conform to this because Rome willed it. The most horrible tragedies were enacted. Corrupt and blasphemous priests and popes were doing the work which Satan appointed them. Mercy had no place in their natures. The same spirit that crucified Christ and slew the apostles, the same that moved the blood-thirsty Nero against the faithful in his day, was at work to rid the earth of those who were beloved of God. {GC 77.3}
     
46  那些敬畏上帝的子民在逼迫之下所表现的忍耐和坚稳,足为他们的救赎主增光。他们虽然受到讨伐的袭击和残忍的屠杀,但他们仍不住地派遣他们的传教士去撒布宝贵的真理。他们被追逼以至于死;但他们的血浇灌了所撒的种子,这种子也结出果实来。在路德马丁出世数百年之前,瓦典西人就这样为上帝作见证。他们散居各地,散布宗教改革的种子,到了威克里夫时代,这改革运动就开始了;在路德马丁的时候则发扬光大,并将要继续发展下去,直到末日。推进这伟大运动的人,乃是那些甘心“为上帝的道,并为给耶稣作的见证”(启1:9)而忍受一切痛苦的人。     The persecutions visited for many centuries upon this God-fearing people were endured by them with a patience and constancy that honored their Redeemer. Notwithstanding the crusades against them, and the inhuman butchery to which they were subjected, they continued to send out their missionaries to scatter the precious truth. They were hunted to death; yet their blood watered the seed sown, and it failed not of yielding fruit. Thus the Waldenses witnessed for God centuries before the birth of Luther. Scattered over many lands, they planted the seeds of the Reformation that began in the time of Wycliffe, grew broad and deep in the days of Luther, and is to be carried forward to the close of time by those who also are willing to suffer all things for "the word of God, and for the testimony of Jesus Christ." Revelation 1:9. {GC 78.1}
收藏 推荐 打印 | 录入:迎风草 | 阅读:
相关新闻       怀著研究 
本文评论   查看全部评论 (3)
表情: 表情 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
第 3 楼
* chenhen715会员 发表于 2013-4-14 20:37:49
回复 过路人会员 的评论
我们教会正学习这本书
但这边却买不到
很不方便
能邮寄一些吗
最少20本
如果要订购《善恶之争》这本书请与我联系:QQ:920463037
第 2 楼
* yilin会员 发表于 2007-8-3 12:41:15
过路人: 请查看你的QQ信箱
第 1 楼
* 过路人会员 发表于 2007-7-21 21:15:29
我们教会正学习这本书
但这边却买不到
很不方便
能邮寄一些吗
最少20本
最新添加
随机新闻
热门评论
* 过路人会员 发表于 2007-7-21 21:15:29
我们教会正学习这本书
但这边却买不到
很不方便
能邮寄一些吗
最少20本
* yilin会员 发表于 2007-8-3 12:41:15
过路人: 请查看你的QQ信箱
* chenhen715会员 发表于 2013-4-14 20:37:49
如果要订购《善恶之争》这本书请与我联系:QQ:920463037