你好,游客 登录 注册 搜索
背景:
阅读新闻

《诗篇》圣经注释

《诗篇》注释正文 第三十六篇

[日期:2008-06-12] 来源:使命中华 福音中国  作者:SDA圣经注释 [字体: ]
【内容导航】
说 明 序 言 《诗篇》注释正文 第一篇
《诗篇》注释正文 第二篇 《诗篇》注释正文 第三篇 《诗篇》注释正文 第四篇
《诗篇》注释正文 第五篇 《诗篇》注释正文 第六篇 《诗篇》注释正文 第七篇
《诗篇》注释正文 第八篇 《诗篇》注释正文 第九篇 《诗篇》注释正文 第十篇
《诗篇》注释正文 第十一篇 《诗篇》注释正文 第十二篇 《诗篇》注释正文 第十三篇
《诗篇》注释正文 第十四篇 《诗篇》注释正文 第十五篇 《诗篇》注释正文 第十六篇
《诗篇》注释正文 第十七篇 《诗篇》注释正文 第十八篇 《诗篇》注释正文 第十九篇
《诗篇》注释正文 第二十篇 《诗篇》注释正文 第二十一篇 《诗篇》注释正文 第二十二篇
《诗篇》注释正文 第二十三篇 《诗篇》注释正文 第二十四篇 《诗篇》注释正文 第二十五篇
《诗篇》注释正文 第二十六篇 《诗篇》注释正文 第二十七篇 《诗篇》注释正文 第二十八篇
《诗篇》注释正文 第二十九篇 《诗篇》注释正文 第三十篇 《诗篇》注释正文 第三十一篇
《诗篇》注释正文 第三十二篇 《诗篇》注释正文 第三十三篇 《诗篇》注释正文 第三十四篇
《诗篇》注释正文 第三十五篇 《诗篇》注释正文 第三十六篇 《诗篇》注释正文 第三十七篇
《诗篇》注释正文 第三十八篇 《诗篇》注释正文 第三十九篇 《诗篇》注释正文 第四十篇
《诗篇》注释正文 第四十一篇 《诗篇》注释正文 第四十二篇 《诗篇》注释正文 第四十三篇
《诗篇》注释正文 第四十四篇 《诗篇》注释正文 第四十五篇 《诗篇》注释正文 第四十六篇
《诗篇》注释正文 第四十七篇 《诗篇》注释正文 第四十八篇 《诗篇》注释正文 第四十九篇
《诗篇》注释正文 第五十篇 《诗篇》注释正文 第五十一篇 《诗篇》注释正文 第五十二篇
《诗篇》注释正文 第五十三篇 《诗篇》注释正文 第五十四篇 《诗篇》注释正文 第五十五篇
《诗篇》注释正文 第五十六篇 《诗篇》注释正文 第五十七篇 《诗篇》注释正文 第五十八篇
《诗篇》注释正文 第五十九篇 《诗篇》注释正文 第六十篇 《诗篇》注释正文 第六十一篇
《诗篇》注释正文 第六十二篇 《诗篇》注释正文 第六十三篇 《诗篇》注释正文 第六十四篇
《诗篇》注释正文 第六十五篇 《诗篇》注释正文 第六十六篇 《诗篇》注释正文 第六十七篇
《诗篇》注释正文 第六十八篇 《诗篇》注释正文 第六十九篇 《诗篇》注释正文 第七十篇
《诗篇》注释正文 第七十一篇 《诗篇》注释正文 第七十二篇 《诗篇》注释正文 第七十三篇
《诗篇》注释正文 第七十四篇 《诗篇》注释正文 第七十五篇 《诗篇》注释正文 第七十六篇
《诗篇》注释正文 第七十七篇 《诗篇》注释正文 第七十八篇 《诗篇》注释正文 第七十九篇
《诗篇》注释正文 第八十篇 《诗篇》注释正文 第八十一篇 《诗篇》注释正文 第八十二篇
《诗篇》注释正文 第八十三篇 《诗篇》注释正文 第八十四篇 《诗篇》注释正文 第八十五篇
《诗篇》注释正文 第八十六篇 《诗篇》注释正文 第八十七篇 《诗篇》注释正文 第八十八篇
《诗篇》注释正文 第八十九篇 《诗篇》注释正文 第九十篇 《诗篇》注释正文 第九十一篇
《诗篇》注释正文 第九十二篇 《诗篇》注释正文 第九十三篇 《诗篇》注释正文 第九十四篇
《诗篇》注释正文 第九十五篇 《诗篇》注释正文 第九十六篇 《诗篇》注释正文 第九十七篇
《诗篇》注释正文 第九十八篇 《诗篇》注释正文 第九十九篇 《诗篇》注释正文 第一〇〇篇
《诗篇》注释正文 第一〇一篇 《诗篇》注释正文 第一〇二篇 《诗篇》注释正文 第一〇三篇
《诗篇》注释正文 第一〇四篇 《诗篇》注释正文 第一〇五篇 《诗篇》注释正文 第一〇六篇
《诗篇》注释正文 第一〇七篇 《诗篇》注释正文 第一〇八篇 《诗篇》注释正文 第一〇九篇
《诗篇》注释正文 第一一〇篇 《诗篇》注释正文 第一一一篇 《诗篇》注释正文 第一一二篇
《诗篇》注释正文 第一一三篇 《诗篇》注释正文 第一一四篇 《诗篇》注释正文 第一一五篇
《诗篇》注释正文 第一一六篇 《诗篇》注释正文 第一一七篇 《诗篇》注释正文 第一一八篇
《诗篇》注释正文 第一一九篇 《诗篇》注释正文 第一二〇篇 《诗篇》注释正文 第一二一篇
《诗篇》注释正文 第一二二篇 《诗篇》注释正文 第一二三篇 《诗篇》注释正文 第一二四篇
《诗篇》注释正文 第一二五篇 《诗篇》注释正文 第一二六篇 《诗篇》注释正文 第一二七篇
《诗篇》注释正文 第一二八篇 《诗篇》注释正文 第一二九篇 《诗篇》注释正文 第一三〇篇
《诗篇》注释正文 第一三一篇 《诗篇》注释正文 第一三二篇 《诗篇》注释正文 第一三三篇
《诗篇》注释正文 第一三四篇 《诗篇》注释正文 第一三五篇 《诗篇》注释正文 第一三六篇
《诗篇》注释正文 第一三七篇 《诗篇》注释正文 第一三八篇 《诗篇》注释正文 第一三九篇
《诗篇》注释正文 第一四〇篇 《诗篇》注释正文 第一四一篇 《诗篇》注释正文 第一四二篇
《诗篇》注释正文 第一四三篇 《诗篇》注释正文 第一四四篇 《诗篇》注释正文 第一四五篇
《诗篇》注释正文 第一四六篇 《诗篇》注释正文 第一四七篇 《诗篇》注释正文 第一四八篇
《诗篇》注释正文 第一四九篇 《诗篇》注释正文 第一五〇篇 《诗篇》怀爱伦注释

 

  序言——本诗针对恶人的罪恶,歌颂上帝的慈爱。1-4节笼统地描写人类的罪孽;5-9节表达了上帝的美德;10-12节是信心的祈祷,求上帝向心里正直的人显示的良善。本诗的语言非常优美。

 

  1-4节简要地描述了作恶的人。道德的败坏经过三个阶段:一,昧着良心犯罪;二,犯罪不再受良心谴责;三,由完全败坏的良心策动犯罪(莫尔顿)。

 

  犯罪的步骤是从心中的罪孽(第1,2节)到舌头的罪孽(第3节),再到手中的罪孽(第4节)。

 

  关于题记,见本书第616页(《诗篇》序言)。注意诗人在诗35:27被称为“的仆人”。另见诗18篇的题记。

 

  耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。

 

1 恶人的罪过在他心里说:我眼中不怕上帝!

 

  ne'im)。该词在圣经里共用了361次,在其他地方主要指上帝的话,一般表述为“耶和华说”(创22:16等)。有时也指先知的话(民24:3,15;箴30:1)。本节是一个例外,把罪过拟人化了,好象是在重复上帝的圣言。罪过与恶人对话,似乎是上帝的声音。

 

  他心里 。英文KJV版为“我心里”。好几份希伯来语文本,七十士译本,亚兰语译本都是“他心里”。与上下文十分吻合。

 

  pachad)。“颤抖”,“恐惧”。该词并不表示“敬畏上帝”(见诗19:9注释)。Pachad没有“尊敬”,“崇拜”之意,而是表示“惧怕”,如“仇敌的惊恐”(诗64:1),或“怕灾祸”(箴1:33)。保罗引用本节的第二句来证明恶人的腐败(罗3:18)。

 

2 他自夸自媚,以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。

 

  原文含义模糊。诗人的意思可能是自以为罪行不会暴露,受到惩罚。

 

3 他口中的言语尽是罪孽诡诈;他与智慧善行已经断绝。

 

  第3,4节描写犯罪的进程:放弃行善,思想恶事,决心作恶,昧着良心行恶。

 

4 他在床上图谋罪孽,定意行不善的道,不憎恶恶事

 

  罪孽。或“虚妄”。

 

  不憎恶恶事。对于彻底堕落的罪人来说,罪的可恶本质根本阻止不了他犯罪。他没有认识到罪恶的败坏性质。

 

5 耶和华啊,你的慈爱上及诸天;你的信实达到穹苍。

 

  你的慈爱chesed)。见第7节注释。本节的内容与第1-4节形成鲜明的对比。诗人转而颂扬上帝的慈爱和信实(见诗33:4注释)。这种突然的转变是希伯来诗歌的特色。

 

  上及诸天。诗人似乎忽然向上飞翔,超脱人类的堕落,来到无限的太空,那里洋溢着上帝的品性。希伯来语介词be“在……里”,也可以指“来自”,如乌加列语平行句所显示的那样(见本书第618,619页;见诗18:13注释)。本句可以理解为上帝的慈爱来自“诸天”。

 

6 你的公义好象高山;你的判断如同深渊。耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。

 

  高山。直译为“上帝的高山”。

 

  深渊tehom)。指明远古的海洋(见创1:2注释)。诗人描写上帝的公义无穷无尽、无法测度。

 

  人民牲畜。从上帝创造的杰作人类到野兽,上帝眷顾所造的一切(见诗145:9)。注意诗104篇描写上帝关照不会说话的动物,(另见拿4:11)。基督徒应该仁慈地对待不会说话的动物(见本书第443页)。

 

7 上帝啊,你的慈爱何其宝贵!世人投靠在你翅膀的荫下。

 

  宝贵。希伯来语是yaqar

 

  慈爱。希伯来语是chesed。见本篇补充注释。

 

  在你翅膀的荫下。见诗17:8注释,参申32:11,12

 

8 他们必因你殿里的肥甘得以饱足;你也必叫他们喝你乐河的水 。

 

  他们必……得以饱足rawah)。直译是“喝够”。上帝的供应是为了使人满足。人在上帝那里得到了自己所需要的,而且是充分的满足(见弗3:20;参路6:38)。上帝是慷慨的主人(见诗23:5注释)。

 

  河。这个比喻对巴勒斯坦的居民特别合适,因为那里经常缺水。

 

  你乐。指上帝的快乐,而不是人误以为的快乐。巴尼斯从本节中体会到以下的教训:一,上帝是快乐的;二,宗教使人快乐;三,这种快乐符合上帝的本性;四,这种快乐能满足心灵的需要;五,它会满足心灵的一切需要;六,这种快乐与圣殿的崇拜有特殊的关系。参《先祖与先知》第413页。

 

9 因为,在你那里有生命的源头;在你的光中,我们必得见光。

 

  生命的源头。指肉身和属灵的生命;今生和来生。上帝不但是生命的源头,也赋予生命一切的意义(见诗34:12;约1:44:105:26;《教育论》197,198页;见箴9:11注释)。

 

  在你的光中。上帝是光的源头,我们只有在里面才能看见光。离开了上帝,我们的悟性就处在黑暗之中。我们应当祈祷说:“在我里面一片黑暗,求你照亮”(弥尔顿)。见约3:19,20;约壹1:5-7;彼前2:9

 

10 愿你常施慈爱给认识你的人,常以公义待心里正直的人。

 

  。诗人求上帝常施慈爱。

 

  慈爱chesed)。在本诗中是第三次出现(见第7节注释,参第5节)。

 

  认识你。上帝希望认识的知识会引导人得救(见约17:3;见箴1:2注释)。

 

11 不容骄傲人的脚践踏我;不容凶恶人的手赶逐我。

 

  诗人祈求不要被骄傲的罪人践踏,也不要从上帝安置他的地方被赶走。

 

12 在那里,作孽的人已经仆倒;他们被推倒,不能再起来。

 

  诗人看到自己的祷告得到了应允,就把我们的注意力引向推翻恶人时上帝公义的显示。本诗以沮丧开始,以胜利结束。

 


 

《诗篇》三十六篇补充注释

 

  希伯来词chesed比较难译。它在希伯来语《旧约》中出现245次。在英文KJV版里有不同的译法:“悦纳”三次,“好行为”一次,“敬虔”一次,“恩慈”十二次,“仁慈”三十八次、“慈爱”三十次,“怜爱”两次,“怜悯”一百五十一次,“怜惜”一次,“有慈爱”五次,“有怜悯”一次。七十士译本把chesed译为eleos(“怜悯”)一百三十五次,还译为dikaiosune(“公义”),eleemosune(“怜惜”),elpis(“盼望”)和doxa(“荣耀”)。 显然译者视chesed代表广泛的品质。

 

  chesed用来描写一,人际关系,二,上帝与人类的关系。前者的例子包括:一,儿子与临终的父亲之间(创47:29);二,夫妻之间(创20:13);三,亲戚之间(得2:20);四,客人之间(创19:19);五,朋友之间(撒上20:8);六,国王与百姓之间(撒下3:8)。用chesed指上帝与人关系的例子很多,如本诗。

 

  一般说来,chesed的含义:一,就上帝而言,是指上帝对人的态度,与人的关系,和对待人的方式;二,就人而言,是指人与人之间的态度,关系和相处。没有一个词能准确地表达chesed的词义。“怜悯”,“怜惜”和“慈爱”反映了chesed的不同侧面,但没有一个可以涵盖chesed的全部含义,特别是在描写上帝的品性时。

 

  在用chesed表述上帝品性的时候,我们得考虑一下《旧约》中很少出现的“爱”字。在《新约》中,“爱”经常用来指上帝的品性(约壹4:7,8等)。希伯来语名词'ahabah只有十次用来指上帝:申7:8;见王上10:9;代下2:119:8;赛63:9;耶31:3;何3:19:1511:4;番3:17;其动词形式也很罕见,在摩西五经中仅两次,其他地方只是零星地出现。但我们不要因此而下结论说,旧约时代的圣徒几乎完全不了解,也很少颂扬上帝的这个品性。实际上《新约》作者笔下的agape(“爱”,见太5:43注释),基本上就是《旧约》作者笔下的chesed。但英语中的“爱”(love)是是一个含义广泛的词,可以表示人类的恋情和上帝对子民的关爱等。因此用love 表达上帝的品性往往是片面或不准确的。由于没有更恰当的词,只好把《新约》的agape译为love。但如果我们按圣经作者的本意,以love来理解上帝的爱,排除love在英语中所含不符合道德的观念,而这些观念在希腊词agape中是没有的,我们对chesed所描述的上帝品性的理解就相当准确了。

 

  当chesed用来表达人际关系的时候,译为love不十分恰当。Love一般被视为抽象名词,表示生活的指导原则。但Love的具体表现不再称为Love,而是有它们各自的说法(见林前13章)。然而chesed不但指爱的抽象原则,也指爱的具体表现。约瑟就是这样要求酒政向他施“恩”(创40:14)。“恩”作为chesed的一层含义,在这里比译为“爱”更恰当。喇合掩护探子的行为被称为chesed(恩待;书2:12)。为了报答所提供的情报,约瑟家的人要chesed(恩待)那个伯特利人(士1:24)。尼希米为上帝的殿“所行的善”被称为chasadimchesed的复数,尼13:14)。约伯说,灰心的人应该得到chesed(慈爱,伯6:14)。在反义平行句中,仁慈的人chesed(善待)自己,与残忍的人形成对照(箴11:17)。所以,当chesed用来表示人际关系的时候,通常最好根据love总原则的具体特征来翻译。这是古代和现代的版本所遵循的原则。弥6:8是把chesed的原则具体化的一个例子。在这里,真宗教的实质被下定义为“行公义,好怜悯,存谦卑的心”。

 

  用chesed描述上帝慈爱的具体表现时,也可以遵循这个原则。例如,亚伯拉罕的仆人为chesed而祈祷的时候,他所想的是上帝的chesed解决他的具体问题,所以被译为“施恩”较合适。但如果考虑广义的chesed,译为“爱”就十分恰当。诗人说:“上帝阿,你的慈爱(chesed),何其宝贵”(诗36:7); “他的慈爱(chesed)永远长存”(诗136:1,2,3等)。

 

  形容词chasid源于chesed,直译是“行chesed的人”。它译为“虔诚人”一次,“善”一次,“圣洁”四次,“圣者”一次,“慈爱”三次,“圣人”十九次,“虔诚人”两次,还有一次用于否定意义“不敬虔”。在七十士译本里,有二十二次把chasid译为hosios,意为“圣洁”或“虔诚”。chesed是上帝的最显著的品性,所以“chasid”的人,就是“像上帝一样的人”,或“圣人”。从这个角度来讲,chasid很接近《新约》中agape(“爱”)的含义(林前13;约壹2:54:7,85:3)。这个形容词常以复数形式chasidim出现。

 

  总之,我们的原则是,当chesed泛指上帝的爱时,可译为“慈爱”,但涉及具体的品性或人际关系时,我们须按照上下文来确定合适的译文。

 

收藏 推荐 打印 | 录入:yilin | 阅读:
相关新闻       本会圣经注释 
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 表情 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
最新添加
随机新闻
热门评论