你好,游客 登录 注册 搜索
背景:
阅读新闻

《诗篇》圣经注释

《诗篇》注释正文 第四十二篇

[日期:2008-06-12] 来源:使命中华 福音中国  作者:SDA圣经注释 [字体: ]
【内容导航】
说 明 序 言 《诗篇》注释正文 第一篇
《诗篇》注释正文 第二篇 《诗篇》注释正文 第三篇 《诗篇》注释正文 第四篇
《诗篇》注释正文 第五篇 《诗篇》注释正文 第六篇 《诗篇》注释正文 第七篇
《诗篇》注释正文 第八篇 《诗篇》注释正文 第九篇 《诗篇》注释正文 第十篇
《诗篇》注释正文 第十一篇 《诗篇》注释正文 第十二篇 《诗篇》注释正文 第十三篇
《诗篇》注释正文 第十四篇 《诗篇》注释正文 第十五篇 《诗篇》注释正文 第十六篇
《诗篇》注释正文 第十七篇 《诗篇》注释正文 第十八篇 《诗篇》注释正文 第十九篇
《诗篇》注释正文 第二十篇 《诗篇》注释正文 第二十一篇 《诗篇》注释正文 第二十二篇
《诗篇》注释正文 第二十三篇 《诗篇》注释正文 第二十四篇 《诗篇》注释正文 第二十五篇
《诗篇》注释正文 第二十六篇 《诗篇》注释正文 第二十七篇 《诗篇》注释正文 第二十八篇
《诗篇》注释正文 第二十九篇 《诗篇》注释正文 第三十篇 《诗篇》注释正文 第三十一篇
《诗篇》注释正文 第三十二篇 《诗篇》注释正文 第三十三篇 《诗篇》注释正文 第三十四篇
《诗篇》注释正文 第三十五篇 《诗篇》注释正文 第三十六篇 《诗篇》注释正文 第三十七篇
《诗篇》注释正文 第三十八篇 《诗篇》注释正文 第三十九篇 《诗篇》注释正文 第四十篇
《诗篇》注释正文 第四十一篇 《诗篇》注释正文 第四十二篇 《诗篇》注释正文 第四十三篇
《诗篇》注释正文 第四十四篇 《诗篇》注释正文 第四十五篇 《诗篇》注释正文 第四十六篇
《诗篇》注释正文 第四十七篇 《诗篇》注释正文 第四十八篇 《诗篇》注释正文 第四十九篇
《诗篇》注释正文 第五十篇 《诗篇》注释正文 第五十一篇 《诗篇》注释正文 第五十二篇
《诗篇》注释正文 第五十三篇 《诗篇》注释正文 第五十四篇 《诗篇》注释正文 第五十五篇
《诗篇》注释正文 第五十六篇 《诗篇》注释正文 第五十七篇 《诗篇》注释正文 第五十八篇
《诗篇》注释正文 第五十九篇 《诗篇》注释正文 第六十篇 《诗篇》注释正文 第六十一篇
《诗篇》注释正文 第六十二篇 《诗篇》注释正文 第六十三篇 《诗篇》注释正文 第六十四篇
《诗篇》注释正文 第六十五篇 《诗篇》注释正文 第六十六篇 《诗篇》注释正文 第六十七篇
《诗篇》注释正文 第六十八篇 《诗篇》注释正文 第六十九篇 《诗篇》注释正文 第七十篇
《诗篇》注释正文 第七十一篇 《诗篇》注释正文 第七十二篇 《诗篇》注释正文 第七十三篇
《诗篇》注释正文 第七十四篇 《诗篇》注释正文 第七十五篇 《诗篇》注释正文 第七十六篇
《诗篇》注释正文 第七十七篇 《诗篇》注释正文 第七十八篇 《诗篇》注释正文 第七十九篇
《诗篇》注释正文 第八十篇 《诗篇》注释正文 第八十一篇 《诗篇》注释正文 第八十二篇
《诗篇》注释正文 第八十三篇 《诗篇》注释正文 第八十四篇 《诗篇》注释正文 第八十五篇
《诗篇》注释正文 第八十六篇 《诗篇》注释正文 第八十七篇 《诗篇》注释正文 第八十八篇
《诗篇》注释正文 第八十九篇 《诗篇》注释正文 第九十篇 《诗篇》注释正文 第九十一篇
《诗篇》注释正文 第九十二篇 《诗篇》注释正文 第九十三篇 《诗篇》注释正文 第九十四篇
《诗篇》注释正文 第九十五篇 《诗篇》注释正文 第九十六篇 《诗篇》注释正文 第九十七篇
《诗篇》注释正文 第九十八篇 《诗篇》注释正文 第九十九篇 《诗篇》注释正文 第一〇〇篇
《诗篇》注释正文 第一〇一篇 《诗篇》注释正文 第一〇二篇 《诗篇》注释正文 第一〇三篇
《诗篇》注释正文 第一〇四篇 《诗篇》注释正文 第一〇五篇 《诗篇》注释正文 第一〇六篇
《诗篇》注释正文 第一〇七篇 《诗篇》注释正文 第一〇八篇 《诗篇》注释正文 第一〇九篇
《诗篇》注释正文 第一一〇篇 《诗篇》注释正文 第一一一篇 《诗篇》注释正文 第一一二篇
《诗篇》注释正文 第一一三篇 《诗篇》注释正文 第一一四篇 《诗篇》注释正文 第一一五篇
《诗篇》注释正文 第一一六篇 《诗篇》注释正文 第一一七篇 《诗篇》注释正文 第一一八篇
《诗篇》注释正文 第一一九篇 《诗篇》注释正文 第一二〇篇 《诗篇》注释正文 第一二一篇
《诗篇》注释正文 第一二二篇 《诗篇》注释正文 第一二三篇 《诗篇》注释正文 第一二四篇
《诗篇》注释正文 第一二五篇 《诗篇》注释正文 第一二六篇 《诗篇》注释正文 第一二七篇
《诗篇》注释正文 第一二八篇 《诗篇》注释正文 第一二九篇 《诗篇》注释正文 第一三〇篇
《诗篇》注释正文 第一三一篇 《诗篇》注释正文 第一三二篇 《诗篇》注释正文 第一三三篇
《诗篇》注释正文 第一三四篇 《诗篇》注释正文 第一三五篇 《诗篇》注释正文 第一三六篇
《诗篇》注释正文 第一三七篇 《诗篇》注释正文 第一三八篇 《诗篇》注释正文 第一三九篇
《诗篇》注释正文 第一四〇篇 《诗篇》注释正文 第一四一篇 《诗篇》注释正文 第一四二篇
《诗篇》注释正文 第一四三篇 《诗篇》注释正文 第一四四篇 《诗篇》注释正文 第一四五篇
《诗篇》注释正文 第一四六篇 《诗篇》注释正文 第一四七篇 《诗篇》注释正文 第一四八篇
《诗篇》注释正文 第一四九篇 《诗篇》注释正文 第一五〇篇 《诗篇》怀爱伦注释

 

  序言——这是一首大卫的哀歌。他成了“被追逐的逃亡者,在旷野的岩石和山洞中藏身”(《教育论》第164页)。他逃离了上帝的圣所。参加里面神圣的崇事曾使他得到快活。本诗结构精巧,由差不多长短的两个段落组成。每段后面都有副歌,先是在第5节,再是在第11节(第三次在诗43:5)。

 

  有人把诗42篇和诗43篇看成一篇,理由如下:好几个希伯来语文本把这两篇合在一起(诗42篇里两个相同的副歌再次出现在诗43篇的结尾);诗43篇是《诗篇》卷二中唯一没有题记的诗歌;诗42:4和诗43:3的情感相似。但“圣山”(诗43:3)如果是指耶路撒冷,诗43篇就不大可能是在大卫躲避扫罗的时候写的。

 

  关于本诗题记,见本书第617,627页(《诗篇》序言)。

 

  可拉后裔的训诲诗,交与伶长。

 

1 上帝啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。

 

  鹿'ayyal)。“公鹿”。可能要拼为'ayyalah(“母鹿”),与希伯来语阴性动词“切慕”一致。

 

  1-6节是哀歌的第一段。

 

  切慕`arag)。“渴望”。`Arag只出现在这里和珥1:20,在那里译为“发喘”,但意思可能和这里是一样的。

 

  我的心。或“我”(见诗16:10注释)。

 

2 我的心渴想上帝,就是永生上帝;我几时得朝见上帝呢?

 

  渴想。本句加强了语气。大卫在逃生的地方夏天很热,经常缺水。时而有野兽阻碍温柔的鹿接近稀有的水源。

 

  永生上帝。诗人小心选择上帝的称呼,在本篇和下一篇里,强调自己极需上帝的帮助(见第8,9节;诗43:2,4)。

 

  得朝见上帝。在出23:17和诗84:7中,该词组指前往圣所。本诗强调来到上帝面前(见诗43:5,34:24;申16:1631:11)。圣所被视为人类会见上帝的特殊场所。

 

3 我昼夜以眼泪当饮食;人不住的对我说:你的上帝在哪里呢?

 

  眼泪。见诗80:5

 

  饮食lechem)。诗人在这里把眼泪说成食物很有意思。乌加列诗人(见本书第618,619页)曾说到喝“眼泪如酒”。

 

  人……说。大卫的仇敌用难听的话嘲笑他,暗示大卫所信靠的上帝一点儿也不关系他的利益。

 

4 我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音领他们到上帝的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤

 

  流亡中的大卫回忆起他和众人在上帝的圣所敬拜的日子。那时他们在上帝面前欢喜快乐。这样的回忆使受苦者更加难受。“回忆幸福的过去是最悲伤的事”(丁尼生,1809-1892)。但另一方面,回忆上帝的引导也会给受苦者带来坚持不懈的力量。

 

5 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望上帝,因他笑脸帮助我;我还要称赞他。

 

  为何?第5节是本诗的副歌(在11节和诗43:5重复,稍有变动)。在这样快乐的回忆中,大卫为自己的沮丧自责。

 

  忧闷。直译是“被压弯”。

 

  。诗人指自己。

 

  烦躁hamah)。如野兽吼叫,海浪咆哮(见诗46:3),或风在哀鸣。

 

  仰望。见诗25:327:14;哀3:24。我们唯一的盼望是上帝,却从自己身上寻找安慰。

 

  还要。在属于上帝的日子里,只要我们不断信靠,一切都将平安。

 

  因他笑脸帮助我。直译是“面容的拯救”(见诗13:1)。上帝拯救的方式多种多样的。据说马丁路德在绝望的边缘时,就用本节诗篇自问,并对梅兰克吞说,“来吧,菲利普,让我们唱《诗篇》第四十六篇”。

 

6 我的上帝啊,我的心在我里面忧闷,所以我从约但地,从黑门岭,从米萨山记念你。

 

  我的上帝啊6-11节是这首哀歌的第二段。诗人继续描述他的沮丧,但语气稍微平静了一些。

 

  我的心在我里面忧闷。诗人坦率地承认自己心中深深的沮丧(见第5,11;诗43:5的副歌)。

 

  记念你。大卫虽然在逃亡中,仍保证纪念上帝。这是他的力量所在。

 

  黑门岭。可能指黑门山脉,主峰达2,814米。有人认为是指住在黑门山区的人。

 

  米萨山。原意是“一点点”。地点不详。可能指黑门山脉中一座较小的山,系约旦河的发源地。

 

7 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应;你的波浪洪涛漫过我身。

 

  深渊就与深渊响应。诗人所处的地方,黑门山积雪融化的激流声,在群山峡谷之间回荡。这些自然现象似乎象征着他所遭遇的苦难。

 

  瀑布。七十士译本为katarrakt。诗人也许是指约旦河的急流,特别是洪水季节。

 

  波浪洪涛。可能是继续描写约旦上游洪水季节的浪花和急流。汹涌的巨浪象征着诗人心中巨大的悲伤,特别是因为他离开了上帝的圣所。大卫一时陷入灰心绝望之中,就像一个快要淹死的人(见诗88:7)。但他很快恢复了信心,相信上帝会处理好一切。

 

8 白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的上帝。

 

  耶和华必向我施。大卫在几乎绝望之际,看到了一线光明。上帝要向他施慈爱。上帝怎样控制自然的激流,也照样控制苦难的洪水,帮助的仆人平安度过。

 

  慈爱chesed)。这里指“上帝的爱”(见对诗36篇补充注释)。

 

  黑夜我要歌颂。见伯35:10;诗32:763:6;徒16:25

 

9 我要对上帝我的磐石说:你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?

 

  我要……说。诗人出于他对上帝慈爱的盼望,决心继续祈求上帝解释他受苦的原因。

 

  上帝我的磐石。参诗18:2

 

  为何?参诗22:1

 

10 我的敌人辱骂我,好象打碎我的骨头,不住的对我说:你的上帝在哪里呢

 

  好像打碎我的骨头 。原文含义不清。其词根意为“杀害”。其他地方只出现在结21:22中,译为“杀”。七十士译本为“当我的骨头被打碎时,我的迫害者辱骂我。”

 

  。见第3节;参珥2:17;弥7:10

 

11 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望上帝,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作帮助),是我的上帝。

 

  副歌的第二次出现。与上一次的稍有变动,增加了“是我的上帝”;把“他笑脸帮助我”,改成“他是我脸上的光荣,是我的上帝”。在第5节中大卫是对自己说的。在这里他似乎称上帝为他的上帝,语气非常亲热(见诗43:5)。

 

收藏 推荐 打印 | 录入:yilin | 阅读:
相关新闻       本会圣经注释 
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 表情 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
最新添加
随机新闻
热门评论