你好,游客 登录 注册 搜索
背景:
阅读新闻

第十五部--初期教会及保罗生平(101-150)

101:在希腊(哥林多)写罗马书(主后57年春)

[日期:2005-07-16] 来源:使命中华 福音中国  作者:福音中国 [字体: ]
【内容导航】
101:在希腊(哥林多)写罗马书(主后57年春) 102:折回马其顿、到腓立比(主后57年4月初) 103:离开腓立比(主后57年4月15日) 104:到特罗亚(主后57年到4月19日)
105:离开特罗亚(主后57年4月25日) 106:回程,赶在五旬节能到耶路撒冷(主后57年5月底[五旬节 107:在米利都、与以弗所教会长老训勉(主后57年5月底[五旬节前) 108:再起程往耶路撒冷(主后57年5月底到6月初?大概已出五旬)
109:在该撒利亚(主后57年,6月中?) 110:到耶路撒冷,被信徒接待,但后来被捕(主后57年,6月底?保罗大概赶不及在五旬节前到耶路撒冷) 111:送保罗到该撒利亚(主后57年,7月初?) 112:到该撒利亚(主后57年,7月初?)
113:非斯都到任作凯撒利亚巡抚(主后59年7月初) 114:保罗第四次行程(往罗马)(主后59年9月底/10月初) 115:到马尔他岛(主后59年冬天前) 116:在马尔他岛受岛长部百流接待三日(主后59年冬天前)
117:在马尔他岛住了冬天的三个月 118:再起程往罗马(主后60年春) 119:保罗到达罗马(主后60年) 120:保罗在罗马足足两年(主后60-62年)
121:马可福音大概写于此时期(主后60年) 122:保罗在罗马监狱先写成腓利门书、歌罗西书和以弗所书--腓利门书(主后61年) 123:歌罗西书(主后61年) 124:以弗所书(主后61年)
125:路加福音大概写于此时期(主后61-62年) 126:保罗在罗马监狱后期再写腓立比书(主后62年) 127:保罗从罗马监狱获释:获释后的行程:(主后62-63年间)--保罗到腓立比 128:保罗到歌罗西(主后62年)
129:保罗到以弗所(并按立提摩太作以弗所教会的牧者?)(主后62年) 130:保罗南下克里特岛,留下提多牧养教会(主后62年) 131:保罗返以弗所,留在那里一段时间,然后前往马其顿(主后62-63年?) 132:保罗到过西班牙?
133:保罗到马其顿(主后63年) 134:保罗(在马其顿?)写给提摩太的第一封书信(提摩太前书)(主后63年) 135:保罗(在马其顿?)给提多的书信(提多书)(主后63年冬天前) 136。保罗从马其顿返以弗所,途经尼哥波立?(主后63年冬至64年春)
137:保罗返回以弗所(主后64年春) 138:使徒行传大概写于此时期(主后63年-64年间) 139:希伯来书大概写于此时期(主后64年或之前) 140:罗马王尼录主后64年火烧罗马城并嫁祸基督徒(稍后即开始逼迫基督徒)
141:彼得前书大概写于此时期(主后64年,罗马城蕴酿逼害基督徒之时) 142:保罗后来到过哥林多?(主后65年?) 143:彼得后书大概写于此时期:(主后65/66年) 144:彼得殉道(主后66年?)
145:保罗(从以弗所?)到米利都(主后66年?) 146:保罗在特罗亚再次被捕?(主后66年) 147:保罗第二次在罗马坐监,普写了提摩太后书给提摩太(主后66-67年) 148:保罗在尼禄王手下殉道(主后67年)
149:马太福音大概写于此时期(主后66-68年间?) 150:罗马王尼禄自杀(主后68年)

 

章节 和合本经文 KJV经文
徒19:21* 保罗[3972]心[4151]里[1722]定意[5087][5639]经过[1330][5631]了马其顿[3109]、[2532]亚该亚[882],就往[1519]耶路撒冷[2419]去[4198][5738];又说[2036][5631]:[3754]我[3165]到了[1096][5635]那里[1563]以后[3326],[3165]也[2532]必须[1163][5748]往罗马[4516]去看看[1492][5629]。 Paul[3972] purposed[5087][5639] in[1722] the spirit[4151], when he had passed through[1330][5631] Macedonia[3109] and[2532] Achaia[882], to go[4198][5738] to[1519] Jerusalem[2419], saying[2036][5631], After[3754][3326] I[3165] have been[1096][5635] there[1563], I[3165] must[1163][5748] also[2532] see[1492][5629] Rome[4516].
罗1:1* 耶稣[2424]基督的[5547]仆人[1401]保罗[3972],奉召[2822]为使徒[652],特派传[873][5772]神的[2316]福音[2098]。 Paul[3972], a servant[1401] of Jesus[2424] Christ[5547], called[2822] to be an apostle[652], separated[873][5772] unto[1519] the gospel[2098] of God[2316],
罗1:2* 这[3739]福音是神从前藉[1223][846]众先知[4396]在[1722]圣经[40][1124]上所应许[4279][5662]的, [Which[3739] he had promised afore[4279][5662] by[1223] his[846] prophets[4396] in[1722] the holy[40] scriptures[1124],]
罗1:3* 论到[4012]他[846]儿子[5207]—[2257]我主[2962]耶稣[2424]基督[5547]。[3588]按[2596]肉体[4561]说,是从大卫[1138]后裔[4690]生的[1096][5637][1537]; Concerning[4012] his[846] Son[5207] Jesus[2424] Christ[5547] our[2257] Lord[2962], which[3588] was made[1096][5637] of[1537] the seed[4690] of David[1138] according[2596] to the flesh[4561];
罗1:4* 按[2596]圣善的[42]灵[4151]说,因从[1537]死里[3498]复活[386],以[1722]大能[1411]显明[3724][5685]是神的[2316]儿子[5207]。 And declared[3724][5685] to be the Son[5207] of God[2316] with[1722] power[1411], according[2596] to the spirit[4151] of holiness[42], by[1537] the resurrection[386] from the dead[3498]: declared: Gr. determined
罗1:5* 我们从[1223]他[3739]受了[2983][5627]恩惠[5485]并[2532]使徒的职分[651],在万[3956]国[1484]之中[1722]叫人为[5228]他的[846]名[3686]信[4102]服[5218][1519]真道; By[1223] whom[3739] we have received[2983][5627] grace[5485] and[2532] apostleship[651], for[1519] obedience[5218] to the faith[4102] among[1722] all[3956] nations[1484], for[5228] his[846] name[3686]: for obedience...: or, to the obedience of faith
罗1:6* 其中[3739][1722]也[2532]有[2075][5748]你们[5210]这蒙召[2822]属耶稣[2424]基督的[5547]人。 Among[1722] whom[3739] are[2075][5748] ye[5210] also[2532] the called[2822] of Jesus[2424] Christ[5547]:
罗1:7* 我写信给你们[5607][5752]在[1722]罗马[4516]、为神[2316]所爱[27]、奉召[2822]作圣徒的[40]众人[3956]。愿恩惠[5485]、[2532]平安[1515]从[575]我们的[2257]父[3962]神[2316]并[2532]主[2962]耶稣[2424]基督[5547]归与你们[5213]! To all[3956] that be[5607][5752] in[1722] Rome[4516], beloved[27] of God[2316], called[2822] to be saints[40]: Grace[5485] to you[5213] and[2532] peace[1515] from[575] God[2316] our[2257] Father[3962], and[2532] the Lord[2962] Jesus[2424] Christ[5547].
罗1:8* [3303]第一[4412],我靠著[1223]耶稣[2424]基督[5547],为[5228]你们[5216]众人[3956]感谢[2168][5719]我的[3450]神[2316],因[3754]你们的[5216]信德[4102]传遍了[2605][5743][1722][3650]天下[2889]。 First[4412][3303], I thank[2168][5719] my[3450] God[2316] through[1223] Jesus[2424] Christ[5547] for[5228] you[5216] all[3956], that[3754] your[5216] faith[4102] is spoken[2605][5743] of throughout[1722] the whole[3650] world[2889].
罗1:9* [1063]我[3450]在[1722]他[846]儿子[5207]福音[2098]上,[3739]用[1722]心灵[3450][4151]所事奉[3000][5719]的神[2316],可以[2076][5748]见证[3144]我[3450]怎样不住的[5613][89]提到[4160][5731][3417]你们[5216]; For[1063] God[2316] is[2076][5748] my[3450] witness[3144], whom[3739] I serve[3000][5719] with[1722] my[3450] spirit[4151] in[1722] the gospel[2098] of his[846] Son[5207], that[5613] without ceasing[89] I make[4160][5731] mention[3417] of you[5216] always[3842] in[1909] my[3450] prayers[4335]; with: or, in
罗1:10* 在[1909][3450]祷告[4335]之间常常[3842]恳求[1189][5740],[1513]或者照[1722]神的[2316]旨意[2307],[2235]终[4218]能得平坦的道路[2137][5701]往[4314]你们[5209]那里去[2064][5629]。 Making request[1189][5740], if by any means[1513] now[2235] at length[4218] I might have a prosperous journey[2137][5701] by[1722] the will[2307] of God[2316] to come[2064][5629] unto[4314] you[5209].
罗1:11* 因为[1063]我切切的[1971][5719]想见[1492][5629]你们[5209],要[2443]把些[5100]属灵的[4152]恩赐[5486]分给[3330][5632]你们[5213],[1519]使你们[5209]可以坚固[4741][5683]。 For[1063] I long[1971][5719] to see[1492][5629] you[5209], that[2443] I may impart[3330][5632] unto you[5213] some[5100] spiritual[4152] gift[5486], to the end[1519] ye[5209] may be established[4741][5683];
罗1:12* [1161]这样[5124][2076][5748],我在你们[5213]中间[1722],因[1223][1722][5037]你[5216]与[2532]我[1700]彼此的[240]信心[4102],就可以同得安慰[4837][5683]。 That[1161][5124] is[2076][5748], that I may be comforted together[4837][5683] with[1722] you[5213] by[1223][1722] the mutual[240] faith[4102] both[5037] of you[5216] and[2532] me[1700]. with: or, in
罗1:13* [1161]弟兄们[80],我不[3756]愿意[2309][5719]你们[5209]不知道[50][5721],[3754]我屡次[4178]定意[4388][5639]往[4314]你们[5209]那里去[2064][5629],[2532][2443]要在你们[5213]中间[1722]得[2192][5632]些[5100]果子[2590],如同[2531][2532]在其余的[3062]外邦人[1484]中[1722]一样;只是[2532]到如今[891][1204]仍有阻隔[2967][5681]。 Now[1161] I would[2309][5719] not[3756] have[50][0] you[5209] ignorant[50][5721], brethren[80], that[3754] oftentimes[4178] I purposed[4388][5639] to come[2064][5629] unto[4314] you[5209], [but[2532] was let[2967][5681] hitherto[891][1204],] that[2443] I might have[2192][5632] some[5100] fruit[2590] among[1722] you[5213] also[2532], even as[2531][2532] among[1722] other[3062] Gentiles[1484]. among: or, in
罗1:14* [5037]无论是[5037]希利尼人[1672]、[2532]化外人[915]、聪明人[4680]、[2532]愚拙人[453],我都[1510][5748]欠他们的债[3781], I am[1510][5748] debtor[3781] both[5037] to the Greeks[1672], and[2532] to the Barbarians[915]; both[5037] to the wise[4680], and[2532] to the unwise[453].
罗1:15* 所以[3779]情愿尽[2596]我的[1691]力量,[4289]将福音也[2532]传[2097][5670]给你们[5213]在[1722]罗马[4516]的人。 So[3779], as much as[2596] in me is[1691], I am ready[4289] to preach the gospel[2097][5670] to you[5213] that are at[1722] Rome[4516] also[2532].
罗1:16* [1063]我不[3756]以[5547]福音[2098]为耻[1870][5736];[1063]这福音本是[2076][5748]神的[2316]大能[1411],[1519]要救[4991]一切[3956]相信的[4100][5723],先是[4412]犹太人[2453],[5037][2532]后是希利尼人[1672]。 For[1063] I am[1870][0] not[3756] ashamed[1870][5736] of the gospel[2098] of Christ[5547]: for[1063] it is[2076][5748] the power[1411] of God[2316] unto[1519] salvation[4991] to every one[3956] that believeth[4100][5723]; to the Jew[2453] first[4412], and[5037] also[2532] to the Greek[1672].
 

罗1:17*

 

哈2:4*

 

因为[1063]神[2316]的义[1343]正在[1722]这[846]福音上显明[601][5743]出来;这义是本於[1537]信[4102],以致於[1519]信[4102]。如[2531]经上所记[1125][5769]:[1161]义人[1342]必因[1537]信[4102]得生[2198][5695]。

For[1063] therein[1722][846] is[601][0] the righteousness[1343] of God[2316] revealed[601][5743] from[1537] faith[4102] to[1519] faith[4102]: as[2531] it is written[1125][5769],[1161] The just[1342] shall live[2198][5695] by[1537] faith[4102].

 

惟义人(06662)因信(09002)(0530)得生(02421)(8799)。

but the just(06662) shall live(02421)(8799) by his faith(0530).

罗1:18* 原来[1063],神的[2316]忿怒[3709]从[575]天上[3772]显明[601][5743]在[1909]一切[3956]不虔[763][2532]不义的[93]人[444]身上,就是那些[1722]行不义[93]阻挡[2722][5723]真理[225]的人。 For[1063] the wrath[3709] of God[2316] is revealed[601][5743] from[575] heaven[3772] against[1909] all[3956] ungodliness[763] and[2532] unrighteousness[93] of men[444], who hold[2722][5723] the truth[225] in[1722] unrighteousness[93];
罗1:19* [1360]神[2316]的事情,人所能知道的[1110],原[2076][5748]显明[5318]在人[846]心里[1722],因为[1063]神[2316]已经给他们[846]显明[5319][5656]。 Because[1360] that which may be known[1110] of God[2316] is[2076][5748] manifest[5318] in[1722] them[846]; for[1063] God[2316] hath shewed[5319][5656] it unto them[846]. in them: or, to them
罗1:20* [1063]自从[575]造[2937]天地[2889]以来,神的[846][5037][846]永[126]能[1411]和[2532]神性[2305]是明明可知[2529][5743]的,虽是眼不能见[517],但藉著所造之物[4161]就可以晓得[3539][5746],叫[1519]人[846][1511][5750]无可推诿[379]。 For[1063] the invisible things[517] of him[846] from[575] the creation[2937] of the world[2889] are clearly seen[2529][5743], being understood[3539][5746] by the things that are made[4161], even[5037] his[846] eternal[126] power[1411] and[2532] Godhead[2305]; so[1519] that they[846] are[1511][5750] without excuse[379]: so...: or, that they may be
罗1:21* 因为[1360],他们虽然知道[1097][5631]神[2316],却不[3756]当作[5613]神[2316]荣耀[1392][5656]他,也不[2228]感谢[2168][5656]他。[235][1722]他们的[846]思念[1261]变为虚妄[3154][5681],[2532][846]无知的[801]心[2588]就昏暗了[4654][5681]。 Because[1360] that, when they knew[1097][5631] God[2316], they glorified[1392][5656] him not[3756] as[5613] God[2316], neither[2228] were thankful[2168][5656]; but[235] became vain[3154][5681] in[1722] their[846] imaginations[1261], and[2532] their[846] foolish[801] heart[2588] was darkened[4654][5681].
罗1:22* 自称[5335][5723]为[1511][5750]聪明[4680],反成了愚拙[3471][5681], Professing themselves[5335][5723] to be[1511][5750] wise[4680], they became fools[3471][5681],
罗1:23* [2532]将不能朽坏之[862]神的[2316]荣耀[1391]变[236][5656]为[1722]偶像[1504],彷佛必朽坏的[5349]人[444]和[2532]飞禽[4071]、[2532]走兽[5074]、[2532]昆虫[2062]的样式[3667]。 And[2532] changed[236][5656] the glory[1391] of the uncorruptible[862] God[2316] into[1722] an image[1504] made like[3667] to corruptible[5349] man[444], and[2532] to birds[4071], and[2532] fourfooted beasts[5074], and[2532] creeping things[2062].
罗1:24* 所以[1352],神[2316][2532]任凭[3860][5656]他们[846][1519]逞著[1722][846]心里的[2588]情欲[1939]行污秽的[167]事,以致[1722]彼此[1438]玷辱[818][5729]自己的[846]身体[4983]。 Wherefore[1352] God[2316] also[2532] gave[3860][0] them[846] up[3860][5656] to[1519] uncleanness[167] through[1722] the lusts[1939] of their own[846] hearts[2588], to dishonour[818][5729] their own[846] bodies[4983] between[1722] themselves[1438]:
罗1:25* 他们[3748]将神[2316]的真实[225]变[3337][5656]为[1722]虚谎[5579],[2532]去敬拜[4573][5662][2532]事奉[3000][5656]受造之物[2937],不[3844]敬奉那造物的主[2936][5660];主[3739]乃是[2076][5748]可称颂的[2128],直到[1519]永远[165]。阿们[281]! Who[3748] changed[3337][5656] the truth[225] of God[2316] into[1722] a lie[5579], and[2532] worshipped[4573][5662] and[2532] served[3000][5656] the creature[2937] more than[3844] the Creator[2936][5660], who[3739] is[2076][5748] blessed[2128] for[1519] ever[165]. Amen[281]. more: or, rather
罗1:26* 因[1223]此[5124],神[2316]任凭[3860][5656]他们[846]放纵[1519]可羞耻的[819]情欲[3806]。[1063][5037]他们的[846]女人[2338]把顺性的[5446]用处[5540]变[3337][5656]为[1519]逆[3844]性[5449]的用处; For[1223] this[5124] cause God[2316] gave[3860][0] them[846] up[3860][5656] unto[1519] vile[819] affections[3806]: for[1063] even[5037] their[846] women[2338] did change[3337][5656] the natural[5446] use[5540] into[1519] that which is against[3844] nature[5449]:
罗1:27* 男人[730]也[2532]是[5037]如此[3668],弃了[863][5631]女人[2338]顺性的[5446]用处[5540],[1722][846]欲火[3715]攻心[1572][5681],彼此[1519][240]贪恋,男[730]和[1722]男[730]行[2716][5740]可羞耻的事[808],就[2532]在[1722]自己[1438]身上受[618][5723]这[846]妄为[4106][3739]当得[1163][5713]的报应[489]。 And[5037] likewise[3668] also[2532] the men[730], leaving[863][5631] the natural[5446] use[5540] of the woman[2338], burned[1572][5681] in[1722] their[846] lust[3715] one toward another[1519][240]; men[730] with[1722] men[730] working[2716][5740] that which is unseemly[808], and[2532] receiving[618][5723] in[1722] themselves[1438] that recompence[489] of their[846] error[4106] which[3739] was meet[1163][5713].
罗1:28* [2532]他们既然[2531]故意不[3756][1381][5656][2192][5721][1722]认识[1922]神[2316],神[2316]就任凭[3860][5656]他们[846][1519]存邪僻的[96]心[3563],行[4160][5721]那些不[3361]合理[2520][5723]的事; And[2532] even as[2531] they did[1381][0] not[3756] like[1381][5656] to retain[2192][5721] God[2316] in[1722] their knowledge[1922], God[2316] gave[3860][0] them[846] over[3860][5656] to[1519] a reprobate[96] mind[3563], to do[4160][5721] those things which are[2520][0] not[3361] convenient[2520][5723]; to retain: or, to acknowledge a reprobate...: or, a mind void of judgment or, an unapproving mind
罗1:29* 装满了[4137][5772]各样[3956]不义[93][4202]、邪恶[4189]、贪婪[4124]、恶毒[2549](或作:阴毒),满[3324]心是嫉妒[5355]、凶杀[5408]、争竞[2054]、诡诈[1388]、毒恨[2550]; Being filled with[4137][5772] all[3956] unrighteousness[93], fornication[4202], wickedness[4189], covetousness[4124], maliciousness[2549]; full[3324] of envy[5355], murder[5408], debate[2054], deceit[1388], malignity[2550]; whisperers[5588],
罗1:30* 又是谗毁的[2637]、背后说人的、怨恨神的[2319](或作:被神所憎恶的)、侮慢人的[5197]、狂傲的[5244]、自夸的[213]、捏造[2182]恶事[2556]的、违背[545]父母[1118]的。 Backbiters[2637], haters of God[2319], despiteful[5197], proud[5244], boasters[213], inventors[2182] of evil things[2556], disobedient[545] to parents[1118],
罗1:31* 无知的[801],背约的[802],无亲情的[794][786],不怜悯人的[415]。 Without understanding[801], covenantbreakers[802], without natural affection[794], implacable[786], unmerciful[415]: without natural...: or unsociable
罗1:32* 他们[3748]虽知道[1921][5631]神[2316]判定[1345][3754]行[4238][5723]这样事[5108]的人是[1526][5748]当[514]死的[2288],然而他们不[3756]但[3440]自己去行[4160][5719][846],还[235][2532]喜欢[4909][5719]别人去行[4238][5723]。 Who[3748] knowing[1921][5631] the judgment[1345] of God[2316], that[3754] they which commit[4238][5723] such things[5108] are[1526][5748] worthy[514] of death[2288], not[3756] only[3440] do[4160][5719] the same[846], but[235][2532] have pleasure[4909][5719] in them that do[4238][5723] them. have...: or, consent with

 

罗2:1* [1352]你这论断[1488][5748]人的,无论你[5599][444]是谁[3956],[1488][5748]也无可推诿[379]。[1063]你在[1722]甚么事[3739]上论断[2919][5719]人[2087],就在甚么事上定[2632][5719]自己[4572]的罪;因[1063]你这论断人[2919][5723]的,自己所行[4238][5719]却和别人一样[846]。 Therefore[1352] thou art[1488][5748] inexcusable[379], O[5599] man[444], whosoever[3956] thou art that judgest[2919][5723]: for[1063] wherein[1722][3739] thou judgest[2919][5719] another[2087], thou condemnest[2632][5719] thyself[4572]; for[1063] thou that judgest[2919][5723] doest[4238][5719] the same things[846].
罗2:2* [1161]我们知道[1492][5758][3754]这样行[4238][5723][5108]的人,神[2316]必[2076][5748]照[2596]真理[225]审判[2917]他。 But[1161] we are sure[1492][5758] that[3754] the judgment[2917] of God[2316] is[2076][5748] according[2596] to truth[225] against[1909] them which commit[4238][5723] such things[5108].
罗2:3* [1161][3049][5736]你这[5124]人[5599][444]哪,你论断[2919][5723]行[4238][5723]这样事[5108]的人,[2532]自己所行[4160][5723]的却和别人一样[846],[3754]你[4771]以为能逃脱[1628][5695]神的[2316]审判[2917]吗? And[1161] thinkest thou[3049][5736] this[5124], O[5599] man[444], that judgest[2919][5723] them which do[4238][5723] such things[5108], and[2532] doest[4160][5723] the same[846], that[3754] thou[4771] shalt escape[1628][5695] the judgment[2917] of God[2316]?
罗2:4* 还是[2228]你藐视[2706][5719]他[846]丰富的[4149]恩慈[5544]、[2532]宽容[463]、[2532]忍耐[3115],不晓得[50][5723][3754][2316]他的恩慈[5543]是领[71][5719][1519]你[4571]悔改[3341]呢? Or[2228] despisest thou[2706][5719] the riches[4149] of his[846] goodness[5544] and[2532] forbearance[463] and[2532] longsuffering[3115]; not knowing[50][5723] that[3754] the goodness[5543] of God[2316] leadeth[71][5719] thee[4571] to[1519] repentance[3341]?
罗2:5* 你[4675]竟[1161][2596]任著你刚硬[4643][2532]不悔改的[279]心[2588],为自己[4572]积蓄[2343][5719]忿怒[3709],[1722][2250]以致神震怒[3709],显[602][2316]他公义审判[1341]的日子[2250]来到。 But[1161] after[2596] thy[4675] hardness[4643] and[2532] impenitent[279] heart[2588] treasurest up[2343][5719] unto thyself[4572] wrath[3709] against[1722] the day[2250] of wrath[3709] and[2532] revelation[602] of the righteous judgment[1341] of God[2316];
罗2:6* 他[3739]必照[2596]各人的[846]行为[2041]报应[591][5692]各人[1538]。 Who[3739] will render[591][5692] to every man[1538] according[2596] to his[846] deeds[2041]:
罗2:7* [3303][2596]凡恒心[5281]行[2041]善[18]、寻求[2212][5723]荣耀[1391]、[2532]尊贵[5092],和[2532]不能朽坏[861]之福的,就以永[166]生[2222]报应他们; To them who by[3303][2596] patient continuance[5281] in well[18] doing[2041] seek[2212][5723] for glory[1391] and[2532] honour[5092] and[2532] immortality[861], eternal[166] life[2222]:
罗2:8* 惟有[1537]结党[2052]、[2532]不顺从[544][5723][3303]真理[225]、反[1161]顺从[3982][5734]不义的[93],就以忿怒[2372]、[2532]恼恨[3709]报应他们。 But[1161] unto them that are contentious[1537][2052], and[2532] do not obey[544][5723][3303] the truth[225], but[1161] obey[3982][5734] unrighteousness[93], indignation[2372] and[2532] wrath[3709],
罗2:9* 将患难[2347]、[2532]困苦[4730][1909]加给一切[3956][5590][444]作[2716][5740]恶[2556]的人先是[4412]犹太人[2453],[5037][2532]后是希利尼人[1672]; Tribulation[2347] and[2532] anguish[4730], upon[1909] every[3956] soul[5590] of man[444] that doeth[2716][5740] evil[2556], of the Jew[2453] first[4412], and[5037] also[2532] of the Gentile[1672]; Gentile: Gr. Greek
罗2:10* 却[1161][2532]将荣耀[1391]、尊贵[5092]、[2532]平安[1515]加给一切行[2038][5740]善[18]的人[3956],先是[4412]犹太人[2453],[5037][2532]后是希利尼人[1672]。 But[1161][2532] glory[1391], honour[5092], and[2532] peace[1515], to every man[3956] that worketh[2038][5740] good[18], to the Jew[2453] first[4412], and[5037] also[2532] to the Gentile[1672]: Gentile: Gr. Greek
罗2:11* 因为[1063]神[2316][2076][5748]不[3756]偏待[4382]人[3844]。 For[1063] there is[2076][5748] no[3756] respect of persons[4382] with[3844] God[2316].
罗2:12* [1063]凡[3745]没有律法[460]犯了罪[264][5627]的,也[2532]必不按律法[460]灭亡[622][5698];[2532]凡[3745]在律法[3551]以下[1722]犯了罪[264][5627]的,也必按[1223]律法[3551]受审判[2919][5701]。 For[1063] as many as[3745] have sinned[264][5627] without law[460] shall[622][0] also[2532] perish[622][5698] without law[460]: and[2532] as many as[3745] have sinned[264][5627] in[1722] the law[3551] shall be judged[2919][5701] by[1223] the law[3551];
罗2:13* (原来[1063]在[3844]神[2316]面前,不是[3756]听[202]律法的[3551]为义[1342],乃是[235]行[4163]律法的[3551]称义[1344][5701]。 [For[1063] not[3756] the hearers[202] of the law[3551] are just[1342] before[3844] God[2316], but[235] the doers[4163] of the law[3551] shall be justified[1344][5701].
罗2:14* [1063][3752][3588]没[3361]有[2192][5723]律法[3551]的外邦人[1484]若顺著本性[5449]行[4160][5725]律法上[3551]的事[3588],他们[3778]虽然没[3361]有[2192][5723]律法[3551],自己就是[1526][5748]自己的[1438]律法[3551]。 For[1063] when[3752] the Gentiles[1484], which[3588] have[2192][5723] not[3361] the law[3551], do[4160][5725] by nature[5449] the things[3588] contained in the law[3551], these[3778], having[2192][5723] not[3361] the law[3551], are[1526][5748] a law[3551] unto themselves[1438]:
罗2:15* 这是[3748]显出[1731][5731]律法的[3551]功用[2041]刻[1123]在[1722]他们[846]心里[2588],他们[846]是非之心[4893]同作见证[4828][5723],并且[2532]他们的思念[3053]互相[3342][240]较量[2723][5723],或[2228][2532]以为是,或以为非[626][5740][3342][240]。 Which[3748] shew[1731][5731] the work[2041] of the law[3551] written[1123] in[1722] their[846] hearts[2588], their[846] conscience[4893] also bearing witness[4828][5723], and[2532] their thoughts[3053] the mean while accusing[2723][5723] or[2228] else[2532] excusing[626][5740] one another[3342][240];] their conscience...: or, the conscience witnessing with them the mean...: or, between themselves
罗2:16* 就在[1722][3753]神[2316]藉[1223]耶稣[2424]基督[5547]审判[2919][5719]人[444]隐秘事[2927]的日子[2250],照著[2596]我的[3450]福音[2098]所言。 In[1722] the day[2250] when[3753] God[2316] shall judge[2919][5692][5719] the secrets[2927] of men[444] by[1223] Jesus[2424] Christ[5547] according[2596] to my[3450] gospel[2098].
罗2:17* [2396]你[4771]称为[2028][5743]犹太人[2453],又[2532]倚靠[1879][5736]律法[3551],且[2532][1722]指著神[2316]夸口[2744][5736]; Behold[2396], thou[4771] art called[2028][5743] a Jew[2453], and[2532] restest[1879][5736] in the law[3551], and[2532] makest thy boast[2744][5736] of[1722] God[2316],
罗2:18* 既从[1537]律法[3551]中受了教训[2727][5746],就[2532]晓得[1097][5719]神的旨意[2307],也[2532]能分别是非(或作:也喜爱[1381][5719]那美好[1308][5723]的事); And[2532] knowest[1097][5719] his will[2307], and[2532] approvest[1381][5719] the things that are more excellent[1308][5723], being instructed[2727][5746] out of[1537] the law[3551]; approvest...: or, triest the things that differ
罗2:19* 又[5037]深信[3982][5754]自己[4572]是[1511][5750]给瞎子[5185]领路的[3595],是黑暗[4655]中[1722]人的光[5457], And[5037] art confident[3982][5754] that thou thyself[4572] art[1511][5750] a guide[3595] of the blind[5185], a light[5457] of them which are in[1722] darkness[4655],
罗2:20* 是蠢笨人[878]的师傅[3810],是小孩子[3516]的先生[1320],在律法[3551]上[1722]有[2192][5723]知识[1108]和[2532]真理的[225]模范[3446]。 An instructor[3810] of the foolish[878], a teacher[1320] of babes[3516], which hast[2192][5723] the form[3446] of knowledge[1108] and[2532] of the truth[225] in[1722] the law[3551].
罗2:21* [3588]你既是[3767]教导[1321][5723]别人[2087],还不[3756]教导[1321][5719]自己[4572]吗?你讲说[2784][5723]人不可[3361]偷窃[2813][5721],自己还偷窃[2813][5719]吗? Thou therefore[3767] which[3588] teachest[1321][5723] another[2087], teachest thou[1321][5719] not[3756] thyself[4572]? thou that preachest[2784][5723] a man should[2813][0] not[3361] steal[2813][5721], dost thou steal[2813][5719]?
罗2:22* 你说[3004][5723]人不可[3361]奸淫[3431][5721],自己还奸淫[3431][5719]吗?你厌恶[948][5740]偶像[1497],自己还偷窃庙中之物[2416][5719]吗? Thou that sayest[3004][5723] a man should[3431][0] not[3361] commit adultery[3431][5721], dost thou commit adultery[3431][5719]? thou that abhorrest[948][5740] idols[1497], dost thou commit sacrilege[2416][5719]?
罗2:23* 你[3739][1722]指著律法[3551]夸口[2744][5736],[1223]自己倒犯[3847]律法[3551],玷辱[818][5719]神[2316]吗? Thou[3739] that makest thy boast[2744][5736] of[1722] the law[3551], through[1223] breaking[3847] the law[3551] dishonourest thou[818][5719] God[2316]?
 

罗2:24*

 

赛52:5*

 

[1063]神的[2316]名[3686]在[1722]外邦人[1484]中,因[1223]你们[5209]受了亵渎[987][5743],正如[2531]经上所记[1125][5769]的。

For[1063] the name[3686] of God[2316] is blasphemed[987][5743] among[1722] the Gentiles[1484] through[1223] you[5209], as[2531] it is written[1125][5769].

 

耶和华(03068)说(05002)(8803):(03588)我的百姓(05971)既是无价(02600)被掳去(03947)(8795),如今(06258)我(09001)在这里(06311)做甚么(04310)呢?耶和华(03068)说(05002)(8803):辖制他们(04910)(8802)的人呼叫(03213)(8686),我的名(08034)整(03605)天(03117)(08548)受亵渎(04480)(05006)(8711)。

Now therefore, what have I here, saith(05002)(8803) the LORD(03068), that my people(05971) is taken away(03947)(8795) for nought(02600)? they that rule(04910)(8802) over them make them to howl(03213)(8686), saith(05002)(8803) the LORD(03068); and my name(08034) continually(08548) every day(03117) is blasphemed(05006)(8711).

罗2:25* [1063]你若是[1437]行[4238][5725]律法[3551]的,割礼[4061]固然[3303]於你有益[5623][5719];[1161]若[1437]是[5600][5753]犯[3848]律法[3551]的,你的[4675]割礼[4061]就算不得[1096][5754]割礼[203]。 For[1063] circumcision[4061] verily[3303] profiteth[5623][5719], if[1437] thou keep[4238][5725] the law[3551]: but[1161] if[1437] thou be[5600][5753] a breaker[3848] of the law[3551], thy[4675] circumcision[4061] is made[1096][5754] uncircumcision[203].
罗2:26* 所以[3767]那未受割礼的[203],若[1437]遵守[5442][5725]律法的[3551]条例[1345],他[846]虽然未受割礼[203],岂不[3780]算是[3049][5701][1519]有割礼[4061]吗? Therefore[3767] if[1437] the uncircumcision[203] keep[5442][5725] the righteousness[1345] of the law[3551], shall[3049][0] not[3780] his[846] uncircumcision[203] be counted[3049][5701] for[1519] circumcision[4061]?
罗2:27* 而且[2532]那本来[1537][5449]未受割礼的[203],若能全守[5055][5723]律法[3551],岂不是要审判[2919][5692]你[4571][1223]这有仪文[1121]和[2532]割礼[4061]竟犯[3848]律法[3551]的人吗? And[2532] shall not[2919][0] uncircumcision[203] which is by[1537] nature[5449], if it fulfil[5055][5723] the law[3551], judge[2919][5692] thee[4571], who by[1223] the letter[1121] and[2532] circumcision[4061] dost transgress[3848] the law[3551]?
罗2:28* 因为[1063][1722]外面[5318]作犹太人的,不[3756]是[2076][5748]真犹太人[2453];[1722]外面[5318][1722]肉身[4561]的割礼,也不是[3761]真割礼[4061]。 For[1063] he is[2076][5748] not[3756] a Jew[2453], which is one outwardly[1722][5318]; neither[3761] is that circumcision[4061], which is outward[1722][5318] in[1722] the flesh[4561]:
罗2:29* 惟有[235][1722]里面[2927]作的,才是真犹太人[2453];[2532]真割礼[4061]也是心里[2588]的,[1722]在乎灵[4151],不[3756]在乎仪文[1121]。这人[3739]的称赞[1868]不是[3756]从[1537]人[444]来的,乃是[235]从[1537]神[2316]来的。 But[235] he is a Jew[2453], which is one inwardly[1722][2927]; and[2532] circumcision[4061] is that of the heart[2588], in[1722] the spirit[4151], and not[3756] in the letter[1121]; whose[3739] praise[1868] is not[3756] of[1537] men[444], but[235] of[1537] God[2316].

 

罗3:1* [3767]这样说来,犹太人[2453]有甚么[5101]长处[4053]?[2228]割礼[4061]有甚么[5101]益处[5622]呢? What[5101] advantage[4053] then[3767] hath the Jew[2453]? or[2228] what[5101] profit[5622] is there of circumcision[4061]?
罗3:2* 凡事[2596]大有[4183]好处[3956][5158]:第一[4412][3303][1063][3754]是神的[2316]圣言[3051]交托[4100][5681]他们。 Much[4183] every[2596][3956] way[5158]: chiefly[4412], because[3303][1063] that[3754] unto them were committed[4100][5681] the oracles[3051] of God[2316].
罗3:3* [1063]即便有[5100][1487]不信的[569][5656],这有何妨呢[1063][5101]?[3361]难道他们的[846]不信[570]就废掉[2673][5692]神的[2316]信[4102]吗? For[1063] what[5101] if[1487] some[5100] did not believe[569][5656]?[3361] shall[2673][0] their[846] unbelief[570] make[2673][0] the faith[4102] of God[2316] without effect[2673][5692]?
罗3:4*a 断乎不能[3361][1096][5636]!不如说[1161],神[2316]是[1096][5737]真实的[227],[1161]人[3956][444]都是虚谎的[5583]。如[2531]经上所记[1125][5769]: God forbid[3361][1096][5636]: yea[1161], let[1096][0] God[2316] be[1096][5737] true[227], but[1161] every[3956] man[444] a liar[5583]; as[2531] it is written[1125][5769],

 罗3:4*b

 诗51:4*

 

[3704][302]你[1722]责备人的时候[4675][3056],显为公义[1344][5686];[2532][4571]被人议论[2919][5745]的时候[1722],可以得胜[3528][5661]。

That[3704] thou mightest[302] be justified[1344][5686] in[1722] thy[4675] sayings[3056], and[2532] mightest overcome[3528][5661] when[1722] thou[4571] art judged[2919][5745].

 

我向你(09001)犯罪(02398)(8804),惟独得罪了你(09001)(0905);在你眼前(09002)(05869)行了(06213)(8804)这恶(07451),以致(09001)(04616)你责备我的时候(09002)(01696)(8800)显为公义(06663)(8799),判断我的时候(09002)(08199)(8800)显为清正(02135)(8799)。

Against thee, thee only, have I sinned(02398)(8804), and done(06213)(8804) this evil(07451) in thy sight(05869): that thou mightest be justified(06663)(8799) when thou speakest(01696)(8800), and be clear(02135)(8799) when thou judgest(08199)(8800).

罗3:5* 我且照著[2596]人[444]的常话说[3004][5719],[1161][1487]我们的[2257]不义[93]若显出[4921][5719]神的[2316]义[1343]来,[5101]我们可以怎么[5101]说[2046][5692][3361]呢?[3361]神[2316]降[2018][5723]怒[3709],是他不义[94]么? But[1161] if[1487] our[2257] unrighteousness[93] commend[4921][5719] the righteousness[1343] of God[2316], what[5101] shall we say[2046][5692]?[3361] Is God[2316] unrighteous[94] who taketh[2018][5723] vengeance[3709]? [I speak[3004][5719] as[2596] a man[444]]
罗3:6* 断乎不是[3361][1096][5636]!若是这样[1893],神[2316]怎[4459]能审判[2919][5692][5719]世界[2889]呢? God forbid[3361][1096][5636]: for then[1893] how[4459] shall[2919][0] God[2316] judge[2919][5692][5719] the world[2889]?
罗3:7* [1063]若[1487]神的[2316]真实[225],因[1722]我的[1699]虚谎[5582]越发[4052][5656]显出[1519]他的[846]荣耀[1391],为甚么[5101]我还[2089][2504]受审判[2919][5743],好像[5613]罪人[268]呢? For[1063] if[1487] the truth[225] of God[2316] hath more abounded[4052][5656] through[1722] my[1699] lie[5582] unto[1519] his[846] glory[1391]; why[5101] yet[2089] am[2919][0] I also[2504] judged[2919][5743] as[5613] a sinner[268]?
罗3:8* [2532]为甚么不[3361]说[3004][5721],[3754]我们可以作[4160][5661]恶[2556]以[2443]成[2064][5632]善[18]呢?这是[2531]毁谤[987][5743]我们的人[2532][2531][5100]说[5346][5748]我们[2248]有这话。这等人[3739]定罪[2917]是[2076][5748]该当的[1738]。 And[2532] not[3361] rather , [as[2531] we be slanderously reported[987][5743], and[2532] as[2531] some[5100] affirm[5346][5748] that we[2248] say[3004][5721],][3754] Let us do[4160][5661] evil[2556], that[2443] good[18] may come[2064][5632]? whose[3739] damnation[2917] is[2076][5748] just[1738].
罗3:9* [3767]这却怎么样[5101]呢?我们比他们强[4284][5736]么?[3843]决不是的[3756]!因[1063]我们已经证明[4256][5662],[5037]犹太人[2453]和[2532]希利尼人[1672]都[3956][1511][5750]在罪恶[266]之下[5259]。 What[5101] then[3767]? are we better[4284][5736] than they ? No[3756], in no wise[3843]: for[1063] we have before proved[4256][5662] both[5037] Jews[2453] and[2532] Gentiles[1672], that they are[1511][5750] all[3956] under[5259] sin[266]; proved: Gr. charged

 罗3:10*

诗14:1* 

 诗53:1*

就如[2531]经上所记[1125][5769]:[3754]没[3756]有[2076][5748]义人[1342],连一个[1520]也没有[3761]。

As[2531] it is written[1125][5769],[3754] There is[2076][5748] none[3756] righteous[1342], no, not[3761] one[1520]:

愚顽人(05036)心里(09002)(03820)说(0559)(8804):没有(0369)神(0430)。他们都是邪恶(07843)(8689),行了可憎恶(08581)(8689)的事(05949);没有(0369)一个人行(06213)(8802)善(02896)。

The fool(05036) hath said(0559)(8804) in his heart(03820), There is no God(0430). They are corrupt(07843)(8689), they have done abominable(08581)(8689) works(05949), there is none that doeth(06213)(8802) good(02896).

愚顽人(05036)心里(09002)(03820)说(0559)(8804):没有(0369)神(0430)。他们都是邪恶(07843)(8689),行了可憎恶的(08581)(8689)罪孽(05766);没有一个人(0369)行(06213)(8802)善(02896)。

The fool(05036) hath said(0559)(8804) in his heart(03820), There is no God(0430). Corrupt(07843)(8689) are they, and have done abominable(08581)(8689) iniquity(05766): there is none that doeth(06213)(8802) good(02896). Maschil: or, of instruction}

罗3:11*

诗14:2*

诗53:2*

没[3756]有[2076][5748]明白的[4920][5723];没[3756]有[2076][5748]寻求[1567][5723]神[2316]的;

There is[2076][5748] none[3756] that understandeth[4920][5723], there is[2076][5748] none[3756] that seeketh after[1567][5723] God[2316].

耶和华(03068)从天上(04480)(08064)垂看(08259)(8689)(05921)}世人(01121)(0120),要看(07200)(8800)有(03426)明白的(07919)(8688)没有,有寻求(01875)(8802)(0853)}神(0430)的没有

The LORD(03068) looked down(08259)(8689) from heaven(08064) upon the children(01121) of men(0120), to see(07200)(8800) if there(03426) were any that did understand(07919)(8688), and seek(01875)(8802) God(0430).

神(0430)从天上(04480)(08064)垂看(08259)(8689)(05921)}世人(01121)(0120),要看(07200)(8800)有(03426)明白(07919)(8688)的没有?有寻求(01875)(8802)他(0853)(0430)}的没有?

God(0430) looked down(08259)(8689) from heaven(08064) upon the children(01121) of men(0120), to see(07200)(8800) if there were(03426) any that did understand(07919)(8688), that did seek(01875)(8802) God(0430).

罗3:12*

诗14:3*

诗53:3*

都[3956]是偏离正路[1578][5656],一同[260]变为无用[889][5681]。没[3756]有[2076][5748]行[4160][5723]善[5544]的,连一个[1520]也没[3756]有[2076][5748][2193]。

They are[1578][0] all[3956] gone out of the way[1578][5656], they are[889][0] together[260] become unprofitable[889][5681]; there is[2076][5748] none[3756] that doeth[4160][5723] good[5544], no, not[3756] one[2076][5748][2193][1520].

他们都(03605)偏离正路(05493)(8804),一同(03162)变为污秽(0444)(8738);并没有(0369)行(06213)(8802)善(02896)的,连(01571)一个(0259)也没有(0369)。

They are all gone aside(05493)(8804), they are all together(03162) become filthy(0444)(8738): there is none that doeth(06213)(8802) good(02896), no, not one(0259). filthy: Heb. stinking}

他们各人都(03605)退后(05472)(8804),一同(03162)变为污秽(0444)(8738);并没有(0369)行(06213)(8802)善(02896)的,连(01571)一个(0259)也没有(0369)。

Every one of them is gone back(05472)(8804): they are altogether(03162) become filthy(0444)(8738); there is none that doeth(06213)(8802) good(02896), no, not one(0259).

 罗3:13*

诗5:9* 

他们的[846]喉咙[2995]是敞开的[455][5772]坟墓[5028];他们[846]用舌头[1100]弄诡诈[1387][5707],[846]嘴唇[5491]里[5259]有虺蛇[785]的毒气[2447],

Their[846] throat[2995] is an open[455][5772] sepulchre[5028]; with their[846] tongues[1100] they have used deceit[1387][5707]; the poison[2447] of asps[785] is under[5259] their[846] lips[5491]:

因为(03588),他们的口中(09002)(06310)没有(0369)诚实(03559)(8737);他们的心里(07130)满有邪恶(01942);他们的喉咙(01627)是敞开的(06605)(8803)坟墓(06913);他们用舌头(03956)谄媚人(02505)(8686)。

For there is no faithfulness(03559)(8737) in their mouth(06310); their inward(07130) part is very wickedness(01942); their throat(01627) is an open(06605)(8803) sepulchre(06913); they flatter(02505)(8686) with their tongue(03956). faithfulness: or, stedfastness} their mouth: Heb. his mouth, that is, the mouth of any of them} very...: Heb. wickednesses}

罗3:14*

诗10:7*

[3739]满[1073][5719]口[4750]是咒骂[685][2532]苦毒[4088]。

Whose[3739] mouth[4750] is full[1073][5719] of cursing[685] and[2532] bitterness[4088]:

他满(04390)(8804)口(06310)是咒骂(0423)、诡诈(04820)、欺压(08496),舌(03956)底(08478)是毒害(05999)、奸恶(0205)。

His mouth(06310) is full(04390)(8804) of cursing(0423) and deceit(04820) and fraud(08496): under his tongue(03956) is mischief(05999) and vanity(0205). deceit: Heb. deceits} vanity: or, iniquity}

罗3:15*

赛59:7*

杀人流[1632][5658]血[129],他们的[846]脚[4228]飞跑[3691],

Their[846] feet[4228] are swift[3691] to shed[1632][5658] blood[129]:

他们的脚(07272)奔跑(07323)(8799)行恶(09001)(07451);他们急速(04116)(8762)流(09001)(08210)(8800)无辜人(05355)的血(01818);意念(04284)都是罪孽(0205)(04284),所经过的路(09002)(04546)都荒凉(07701)毁灭(07667)。

Their feet(07272) run(07323)(8799) to evil(07451), and they make haste(04116)(8762) to shed(08210)(8800) innocent(05355) blood(01818): their thoughts(04284) are thoughts(04284) of iniquity(0205); wasting(07701) and destruction(07667) are in their paths(04546). destruction: Heb. breaking

 

罗3:16*

[1722][846]所经过的路[3598]便行残害[4938][2532]暴虐[5004]的事。

Destruction[4938] and[2532] misery[5004] are in[1722] their[846] ways[3598]:

罗3:17*

赛59:8*

[2532]平安[1515]的路[3598],他们未[3756]曾知道[1097][5627];

And[2532] the way[3598] of peace[1515] have[1097][0] they not[3756] known[1097][5627]:

平安(07965)的路(01870),他们不(03808)知道(03045)(8804);所行的事(09002)(04570)没有(0369)公平(04941)。他们为自己(09001)修弯曲(06140)(8765)的路(05410);凡(03605)行(01869)(8802)此路(09002)的都不(03808)知道(03045)(8804)平安(07965)。

The way(01870) of peace(07965) they know(03045)(8804) not; and there is no judgment(04941) in their goings(04570): they have made them crooked(06140)(8765) paths(05410): whosoever goeth(01869)(8802) therein shall not know(03045)(8804) peace(07965). judgment: or, right

罗3:18*

诗36:1*

他们[846]眼[3788]中[561][2076][5748]不[3756]怕[5401]神[2316]。

There is[2076][5748] no[3756] fear[5401] of God[2316] before[561] their[846] eyes[3788].

恶人的(09001)(07563)罪过(06588)在他心(03820)里(09002)(07130)说(05002)(8803):我眼(05869)中(09001)(05048)不(0369)怕(06343)神(0430)!

The transgression(06588) of the wicked(07563) saith(05002)(8803) within(07130) my heart(03820), that there is no fear(06343) of God(0430) before his eyes(05869).

     
罗3:19* [1161]我们晓得[1492][5758][3754][3745]律法[3551]上的话[3004][5719]都是对律法[3551]以下[1722]之人说[2980][5719]的,好[2443]塞住[5420][5652]各人[3956]的口[4750],[2532]叫普[3956]世的人[2889]都[1096][5638]伏在神[2316]审判[5267]之下。 Now[1161] we know[1492][5758] that[3754] what things soever[3745] the law[3551] saith[3004][5719], it saith[2980][5719] to them who are under[1722] the law[3551]: that[2443] every[3956] mouth[4750] may be stopped[5420][5652], and[2532] all[3956] the world[2889] may become[1096][5638] guilty[5267] before God[2316]. guilty...: or, subject to the judgment of God
罗3:20* 所以[1360]凡[3956]有血气的[4561],没有[3756]一个因[1537]行[2041]律法[3551]能在神[846]面前[1799]称义[1344][5701],因为[1063][1223]律法[3551]本是叫人知[1922]罪[266]。 Therefore[1360] by[1537] the deeds[2041] of the law[3551] there shall[1344][0] no[3956][3756] flesh[4561] be justified[1344][5701] in his[846] sight[1799]: for[1063] by[1223] the law[3551] is the knowledge[1922] of sin[266].
罗3:21* 但[1161]如今[3570],神的[2316]义[1343]在律法[3551]以外[5565]已经显明出来[5319][5769],[5259]有律法[3551]和[2532]先知[4396]为证[3140][5746]: But[1161] now[3570] the righteousness[1343] of God[2316] without[5565] the law[3551] is manifested[5319][5769], being witnessed[3140][5746] by[5259] the law[3551] and[2532] the prophets[4396];
罗3:22* 就是[1161]神的[2316]义[1343],因[1223]信[4102]耶稣[2424]基督[5547]加给[1519]一切[3956][2532][1909][3956]相信[4100][5723]的人,[1063]并没有[3756][2076][5748]分别[1293]。 Even[1161] the righteousness[1343] of God[2316] which is by[1223] faith[4102] of Jesus[2424] Christ[5547] unto[1519] all[3956] and[2532] upon[1909] all[3956] them that believe[4100][5723]: for[1063] there is[2076][5748] no[3756] difference[1293]:
罗3:23* 因为[1063]世人[3956]都犯了罪[264][5627],[2532]亏缺了[5302][5743]神的[2316]荣耀[1391]; For[1063] all[3956] have sinned[264][5627], and[2532] come short[5302][5743] of the glory[1391] of God[2316];
罗3:24* 如今却蒙神的[846]恩典[5485],因[1223]基督[5547]耶稣的[2424][1722]救赎[629],就白白的[1432]称义[1344][5746]。 Being justified[1344][5746] freely[1432] by his[846] grace[5485] through[1223] the redemption[629] that is in[1722] Christ[5547] Jesus[2424]:
罗3:25* 神[2316]设立[4388][5639]耶稣[3739]作挽回祭[2435],是凭著[1722]耶稣的[846]血[129],藉著[1223]人的信[4102],要[1519]显明[1732]神的[846]义[1343];因为[1223]他[2316]用[1722]忍耐[463]的心宽容[3929]人先时[4266][5761]所犯的罪[265], Whom[3739] God[2316] hath set forth[4388][5639] to be a propitiation[2435] through[1223] faith[4102] in[1722] his[846] blood[129], to[1519] declare[1732] his[846] righteousness[1343] for[1223] the remission[3929] of sins[265] that are past[4266][5761], through[1722] the forbearance[463] of God[2316]; set forth: or, foreordained remission: or, passing over
罗3:26* [4314]好在[1722]今[3568]时[2540]显明[1732]他的[846]义[1343],[1519]使人知道他自己为[1511][5750]义[1342],也[2532][846]称信[4102][1537]耶稣[2424]的人为义[1344][5723]。 To[4314] declare[1732], I say , at[1722] this[3568] time[2540] his[846] righteousness[1343]: that[1519] he might be[1511][5750] just[1342], and[2532] the justifier[1344][5723] of him[846] which believeth[4102] in[1537] Jesus[2424].
罗3:27* 既是这样[3767],那里[4226]能夸口[2746]呢?没有[1576][5681]可夸的了。用[1223]何[4169]法[3551]没有的呢?是用立功[2041]之法吗?不是[3780],[235]乃用[1223]信[4102]主之法[3551]。 Where[4226] is boasting[2746] then[3767]? It is excluded[1576][5681]. By[1223] what[4169] law[3551]? of works[2041]? Nay[3780]: but[235] by[1223] the law[3551] of faith[4102].
罗3:28* 所以[3767](有古卷:因为)我们看定了[3049][5736]:人[444]称义[1344][5745]是因著信[4102],不在乎[5565]遵行[2041]律法[3551]。 Therefore[3767] we conclude[3049][5736] that a man[444] is justified[1344][5745] by faith[4102] without[5565] the deeds[2041] of the law[3551].
罗3:29* 难道[2228]神[2316]只[3440]作犹太人的[2453]神吗?不[3780]也是[1161][2532]作外邦人的[1484]神吗?是的[3483],也[2532]作外邦人的[1484]神。 Is he[2228] the God[2316] of the Jews[2453] only[3440]? is he not[3780] also[1161][2532] of the Gentiles[1484]? Yes[3483], of the Gentiles[1484] also[2532]:
罗3:30* 神[2316]既是[1897]一位[1520],他[3739]就要因[1537]信[4102]称那受割礼的[4061]为义[1344][5692],也[2532]要因[1223]信[4102]称那未受割礼的[203]为义。 Seeing[1897] it is one[1520] God[2316], which[3739] shall justify[1344][5692] the circumcision[4061] by[1537] faith[4102], and[2532] uncircumcision[203] through[1223] faith[4102].
罗3:31* 这样[3767],我们因[1223]信[4102]废了[2673][5719]律法[3551]吗?断乎不[3361]是[1096][5636]!更是[235]坚固[2476][5719]律法[3551]。 Do we[2673][0] then[3767] make void[2673][5719] the law[3551] through[1223] faith[4102]? God forbid[3361][1096][5636]: yea[235], we establish[2476][5719] the law[3551].

 

罗4:1* 如此[3767]说[2046][5692]来,我们的[2257]祖宗[3962]亚伯拉罕[11]凭著[2596]肉体[4561]得了[2147][5760]甚么[5101]呢? What[5101] shall we say[2046][5692] then[3767] that Abraham[11] our[2257] father[3962], as pertaining[2596] to the flesh[4561], hath found[2147][5760]?
罗4:2* [1063]倘若[1487]亚伯拉罕[11]是因[1537]行为[2041]称义[1344][5681],就有[2192][5719]可夸的[2745];只是[235]在神[2316]面前[4314]并无[3756]可夸。 For[1063] if[1487] Abraham[11] were justified[1344][5681] by[1537] works[2041], he hath[2192][5719] whereof to glory[2745]; but[235] not[3756] before[4314] God[2316].

 罗4:3*

创15:6* 

[1063]经[1124]上说[3004][5719]甚么[5101]呢?说[1161]:亚伯拉罕[11]信[4100][5656]神[2316],[2532]这就算[3049][5681]为[1519]他的[846]义[1343]。

For[1063] what[5101] saith[3004][5719] the scripture[1124]?[1161] Abraham[11] believed[4100][5656] God[2316], and[2532] it was counted[3049][5681] unto him[846] for[1519] righteousness[1343].

 亚伯兰信(0539)(8689)耶和华(03068),耶和华就以此为(02803)(8799)他的义(06666)。

And he believed(0539)(8689) in the LORD(03068) and he counted(02803)(8799) it to him for righteousness(06666).

罗4:4* [1161]做工的[2038][5740]得工价[3408],不[3756]算[3049][5736][2596]恩典[5485],乃[235]是[2596]该得的[3783]; Now[1161] to him that worketh[2038][5740] is[3049][0] the reward[3408] not[3756] reckoned[3049][5736] of[2596] grace[5485], but[235] of[2596] debt[3783].
罗4:5* [1161]惟有不[3361]做工的[2038][5740],只[1161]信[4100][5723][1909]称罪人[765]为义[1344][5723]的神,他的[846]信[4102]就算[3049][5736]为[1519]义[1343]。 But[1161] to him that worketh[2038][5740] not[3361], but[1161] believeth[4100][5723] on[1909] him that justifieth[1344][5723] the ungodly[765], his[846] faith[4102] is counted[3049][5736] for[1519] righteousness[1343].
罗4:6* 正如[2509]大卫[1138][2532]称[3004][5719]那[3739]在行为[2041]以外[5565]蒙神[2316]算为[3049][5736]义[1343]的人[444]是有福的[3108]。 Even as[2509] David[1138] also[2532] describeth[3004][5719] the blessedness[3108] of the man[444], unto whom[3739] God[2316] imputeth[3049][5736] righteousness[1343] without[5565] works[2041],

 罗4:7*

诗32:1* 

他说:得赦免[863][5681]其[3739]过[458]、[2532]遮盖[1943][5681]其[3739]罪[266]的,这人是有福的[3107]。

Saying , Blessed[3107] are they whose[3739] iniquities[458] are forgiven[863][5681], and[2532] whose[3739] sins[266] are covered[1943][5681].

得赦免(05375)(8803)其过(06588)、遮盖(03680)(8803)其罪(02401)的,这人是有福的(0835)!

Blessed(0835) is he whose transgression(06588) is forgiven(05375)(8803), whose sin(02401) is covered(03680)(8803).

 罗4:8*

 诗32:2*

[3739]主[2962]不[3364]算为[3049][5667]有罪[266]的,这人[435]是有福的[3107]。

Blessed[3107] is the man[435] to whom[3739] the Lord[2962] will[3049][0] not[3364] impute[3049][5667] sin[266].

凡心里(09002)(07307)没有(0369)诡诈(07423)、耶和华(03068)不(03808)算为(02803)(8799)(09001)}有罪的(05771),这人(0120)是有福的(0835)!

Blessed(0835) is the man(0120) unto whom the LORD(03068) imputeth(02803)(8799) not iniquity(05771), and in whose spirit(07307) there is no guile(07423).

 罗4:9*

 创15:6*

如此[3767]看来,这[3778]福[3108]是单加给[1909]那受割礼的人[4061]吗?不也[2532]是[2228]加给[1909]那未受割礼的人[203]吗?因[1063]我们所说[3004][5719],[3754]亚伯拉罕[11]的信[4102],就算[3049][5681]为[1519]他的义[1343],

Cometh this[3778] blessedness[3108] then[3767] upon[1909] the circumcision[4061] only , or[2228] upon[1909] the uncircumcision[203] also[2532]? for[1063] we say[3004][5719] that[3754] faith[4102] was reckoned[3049][5681] to Abraham[11] for[1519] righteousness[1343].

亚伯兰信(0539)(8689)耶和华(03068),耶和华就以此为(02803)(8799)他的义(06666)。

And he believed(0539)(8689) in the LORD(03068) and he counted(02803)(8799) it to him for righteousness(06666).

罗4:10* [3767]是怎么[4459]算的[3049][5681]呢?是[5607][5752]在[1722]他受割礼[4061]的时候呢?[2228]是在[1722]他未受割礼[203]的时候呢?不是[3756]在[1722]受割礼[4061]的时候,乃是[235]在[1722]未受割礼[203]的时候。 How[4459] was it[3049][0] then[3767] reckoned[3049][5681]? when he was[5607][5752] in[1722] circumcision[4061], or[2228] in[1722] uncircumcision[203]? Not[3756] in[1722] circumcision[4061], but[235] in[1722] uncircumcision[203].
罗4:11* 并且[2532]他受了[2983][5627]割礼[4061]的记号[4592],作[3588]他[1722]未受割礼[203]的时候因信[4102]称义[1343]的印证[4973],叫[1519]他[846]作[1511][5750]一切[3956]未受割礼[203]而[1223]信[4100][5723]之人的父[3962],使他们[846]也[2532]算[3049][5683]为[G1519]义[1343]; And[2532] he received[2983][5627] the sign[4592] of circumcision[4061], a seal[4973] of the righteousness[1343] of the faith[4102] which[3588] he had yet being[1722] uncircumcised[203]: that[1519] he[846] might be[1511][5750] the father[3962] of all[3956] them that believe[4100][5723], though[1223] they be not circumcised[203]; that[1519] righteousness[1343] might be imputed[3049][5683] unto them[846] also[2532]:
罗4:12* 又[2532]作受割礼之人[4061]的父[3962],就是那些不[3756]但[3440]受[1537]割礼[4061],并且[235][1161]按我们的[2257]祖宗[3962]亚伯拉罕[11][1722]未受割礼[203]而信[4102]之踪迹[2487]去行[4748][5723]的人。 And[2532] the father[3962] of circumcision[4061] to them who are not[3756] of[1537] the circumcision[4061] only[3440], but[235] who also[2532] walk[4748][5723] in the steps[2487] of that faith[4102] of our[2257] father[3962] Abraham[11], which he had being[1722] yet uncircumcised[203].
罗4:13* 因为[1063]神应许[1860]亚伯拉罕[11]和[2228]他[846]后裔[4690],必得[1511][5750][846]承受[2818]世界[2889],不是[3756]因[1223]律法[3551],乃是[235]因[1223]信[4102]而得的义[1343]。 For[1063] the promise[1860], that he should be[1511][5750] the[846] heir[2818] of the world[2889], was not[3756] to Abraham[11], or[2228] to his[846] seed[4690], through[1223] the law[3551], but[235] through[1223] the righteousness[1343] of faith[4102].
罗4:14* [1063]若是[1487]属乎[1537]律法[3551]的人才得为后嗣[2818],信[4102]就归於虚空[2758][5769],[2532]应许[1860]也就废弃了[2673][5769]。 For[1063] if[1487] they which are of[1537] the law[3551] be heirs[2818], faith[4102] is made void[2758][5769], and[2532] the promise[1860] made of none effect[2673][5769]:
罗4:15* 因为[1063]律法[3551]是惹动[2716][5736]忿怒[3709]的(或作:叫人受刑的);[1063]那里[3757]没[3756]有[2076][5748]律法[3551],那里就没有[3761]过犯[3847]。 Because[1063] the law[3551] worketh[2716][5736] wrath[3709]: for[1063] where[3757] no[3756] law[3551] is[2076][5748], there is no[3761] transgression[3847].
罗4:16* 所以[1223][5124]人得为后嗣是本乎[1537]信[4102],因此[2443]就属乎[2596]恩[5485],叫应许[1860][1511][5750]定然[949]归给[1519]一切[3956]后裔[4690];不[3756]但[3440]归给那属乎[1537]律法[3551]的,也[235][2532]归给那效法[1537]亚伯拉罕[11]之信[4102]的。 Therefore[1223][5124] it is of[1537] faith[4102], that[2443] it might be by[2596] grace[5485]; to the end[1519] the promise[1860] might be[1511][5750] sure[949] to all[3956] the seed[4690]; not[3756] to that only[3440] which is of[1537] the law[3551], but[235] to that also[2532] which is of[1537] the faith[4102] of Abraham[11]; who[3739] is[2076][5748] the father[3962] of us[2257] all[3956],

 罗4:17*

创17:5* 

亚伯拉罕所信[4100][5656]的,是那[3739]叫死人[3498]复活[2227][5723]、[2532]使[2564][5723]无[3361][5607][5752]变为[5613]有[5607][5752]的神[2316],他[3739]在主面前[2713]作[2076][5748]我们[2257]世人[3956]的父[3962]。如[2531]经上所记[1125][5769]:[3754]我已经立[5087][5758]你[4571]作多[4183]国[1484]的父[3962]。

[As[2531] it is written[1125][5769],[3754] I have made[5087][5758] thee[4571] a father[3962] of many[4183] nations[1484],] before[2713] him whom[3739] he believed[4100][5656], even God[2316], who quickeneth[2227][5723] the dead[3498], and[2532] calleth[2564][5723] those things which be[5607][5752] not[3361] as though[5613] they were[5607][5752]. before him: or, like unto him

从此以后,(0853)你的名(08034)不(03808)再(05750)叫(07121)(8735)亚伯兰(087),要(01961)叫(08034)亚伯拉罕(085),因为(03588)我已立你作(05414)(8804)多(01995)国(01471)的父(01)。

Neither shall thy name(08034) any more be called(07121)(8735) Abram(087), but thy name(08034) shall be Abraham(085) for a father(01) of many(01995) nations(01471) have I made thee(05414)(8804). Abraham: that is, Father of a great multitude

 罗4:18*

 创15:5*

他[3739]在无[3844]可指望[1680]的时候,因[1909]信[4100][5656]仍有指望[1680],[846]就[1519]得以作[1096][5635]多[4183]国[1484]的父[3962],正如[2596]先前所说[2046][5772],你的[4675]后裔[4690]将要[2071][5704]如此[3779]。

Who[3739] against[3844] hope[1680] believed[4100][5656] in[1909] hope[1680], that[1519] he[846] might become[1096][5635] the father[3962] of many[4183] nations[1484], according[2596] to that which was spoken[2046][5772], So[3779] shall[2071][0] thy[4675] seed[4690] be[2071][5704].

於是领他走(03318)(8686)到外边(02351),说(0559)(8799):你向天(08064)观看(05027)(8685),数算(05608)(8798)众星(03556),能(03201)(8799)数(05608)(8800)得过来吗?又对他说(0559)(8799):你的后裔(02233)将要如此(03541)。

And he brought him forth(03318)(8686) abroad(02351), and said(0559)(8799), Look(05027)(8685) now toward heaven(08064), and tell(05608)(8798) the stars(03556), if thou be able(03201)(8799) to number(05608)(8800) them: and he said(0559)(8799) unto him, So(03541) shall thy seed(02233) be.

罗4:19*

[2532]他[5225][5723]将近[4225]百岁[1541]的时候,虽然[3756]想到[2657][5656]自己的[1438]身体[4983]如同[2235]已死[3499][5772],[2532]撒拉[4564]的生育[3388]已经断绝[3500],他的信心[4102]还是不[3361]软弱[770][5660];

And[2532] being not[3361] weak[770][5660] in faith[4102], he considered[2657][5656] not[3756] his own[1438] body[4983] now[2235] dead[3499][5772], when he was[5225][5723] about[4225] an hundred years old[1541], neither yet[2532] the deadness[3500] of Sara's[4564] womb[3388]:

罗4:20* 并且[1161]仰望[1519]神的[2316]应许[1860],总没有[3756]因不信[570]心里起疑惑[1252][5681],反倒[235]因信[4102]心里得坚固[1743][5681],将荣耀[1391]归给[1325][5631]神[2316], [1161] He staggered[1252][5681] not[3756] at[1519] the promise[1860] of God[2316] through unbelief[570]; but[235] was strong[1743][5681] in faith[4102], giving[1325][5631] glory[1391] to God[2316];
罗4:21* 且[2532]满心相信[4135][5685][3754]神所应许的[1861][5766][3739][2532]必[2076][5748]能[1415]做成[4160][5658]。 And[2532] being fully persuaded[4135][5685] that[3754], what[3739] he had promised[1861][5766], he was[2076][5748] able[1415] also[2532] to perform[4160][5658].
罗4:22* [2532]所以[1352],这就算[3049][5681]为[1519]他的[846]义[1343]。 And[2532] therefore[1352] it was imputed[3049][5681] to him[846] for[1519] righteousness[1343].
罗4:23* [1161][3754]算为[3049][5681]他[846]义的这句话不是[3756]单[3440]为[1223]他[846]写的[1125][5648], Now[1161] it was[1125][0] not[3756] written[1125][5648] for his sake[1223][846] alone[3440], that[3754] it was imputed[3049][5681] to him[846];
罗4:24* 也是[235][2532]为[1223]我们[2248]将来得[3195][5719]算为[3049][5745]义之人[3739]写的,就是我们这信[4100][5723][1909]神使我们的[2257]主[2962]耶稣[2424]从死[3498]里[1537]复活[1453][5660]的人。 But[235] for[1223] us[2248] also[2532], to whom[3739] it shall be[3195][5719] imputed[3049][5745], if we believe[4100][5723] on[1909] him that raised up[1453][5660] Jesus[2424] our[2257] Lord[2962] from[1537] the dead[3498];
罗4:25* 耶稣[3739]被交给[3860][5681]人,是为[1223]我们的[2257]过犯[3900];[2532]复活[1453][5681],是为[1223]叫我们[2257]称义[1347](或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。 Who[3739] was delivered[3860][5681] for[1223] our[2257] offences[3900], and[2532] was raised again[1453][5681] for[1223] our[2257] justification[1347].

 

罗5:1* 我们既[3767]因[1537]信[4102]称义[1344][5685],就藉著[1223]我们的[2257]主[2962]耶稣[2424]基督[5547]得[2192][5719]与[4314]神[2316]相和[1515]。 Therefore[3767] being justified[1344][5685] by[1537] faith[4102], we have[2192][5719] peace[1515] with[4314] God[2316] through[1223] our[2257] Lord[2962] Jesus[2424] Christ[5547]:
罗5:2* 我们又[2532]藉著[1223]他[3739],因信[4102]得[2192][5758]进入[4318]现在[1722][3739]所站[2476][5758]的这[5026]恩典[5485]中[1519],并且[2532]欢欢喜喜[2744][5736][1909]盼望[1680]神的[2316]荣耀[1391]。 By[1223] whom[3739] also[2532] we have[2192][5758] access[4318] by faith[4102] into[1519] this[5026] grace[5485] wherein[1722][3739] we stand[2476][5758], and[2532] rejoice[2744][5736] in[1909] hope[1680] of the glory[1391] of God[2316].
罗5:3* [1161]不[3756]但[3440]如此,就是[235]在患难[2347]中[1722]也是[2532]欢欢喜喜的[2744][5736];因为知道[1492][5761][3754]患难[2347]生[2716][5736]忍耐[5281], And[1161] not[3756] only[3440] so , but[235] we glory[2744][5736] in[1722] tribulations[2347] also[2532]: knowing[1492][5761] that[3754] tribulation[2347] worketh[2716][5736] patience[5281];
罗5:4* [1161]忍耐[5281]生老练[1382],[1161]老练[1382]生盼望[1680]; And[1161] patience[5281], experience[1382]; and[1161] experience[1382], hope[1680]:
罗5:5* [1161]盼望[1680]不至於[3756]羞耻[2617][5719],因为[3754][1223]所[3588]赐给[1325][5685]我们[2254]的圣[40]灵[4151]将神[2316]的爱[26]浇灌[1632][5769]在[1722]我们[2257]心里[2588]。 And[1161] hope[1680] maketh[2617][0] not[3756] ashamed[2617][5719]; because[3754] the love[26] of God[2316] is shed abroad[1632][5769] in[1722] our[2257] hearts[2588] by[1223] the Holy[40] Ghost[4151] which[3588] is given[1325][5685] unto us[2254].
罗5:6* 因[1063]我们[2257]还[2089][5607][5752]软弱[772]的时候,基督[5547]就按所定的[2596]日期[2540]为[5228]罪人[765]死[599][5627]。 For[1063] when we[2257] were[5607][5752] yet[2089] without strength[772], in due[2596] time[2540] Christ[5547] died[599][5627] for[5228] the ungodly[765]. in due time: or, according to the time
罗5:7* [1063]为[5228]义人[1342][5100]死[599][5695],是少有的[3433];[1063]为[5228][5100]仁人[18]死[599][5629]、[2532]或者[5029]有敢[5111][5719]做的。 For[1063] scarcely[3433] for[5228] a righteous man[1342] will[599][0] one[5100] die[599][5695]: yet[1063] peradventure[5029] for[5228] a good man[18] some[5100] would[5111][0] even[2532] dare[5111][5719] to die[599][5629].
罗5:8* 惟有[1161]基督[5547]在我们[2257]还[2089]作[5607][5752]罪人[268]的时候为[5228]我们[2257]死[599][5627],神[2316]的[1438]爱[26]就在此[3754]向[1519]我们[2248]显明了[4921][5719]。 But[1161] God[2316] commendeth[4921][5719] his[1438] love[26] toward[1519] us[2248], in that[3754], while we[2257] were[5607][5752] yet[2089] sinners[268], Christ[5547] died[599][5627] for[5228] us[2257].
罗5:9* 现在[3568]我们既靠著[1722]他的[846]血[129]称义[1344][5685],就[3767]更要[4183][3123]藉著[1223]他[846]免去[4982][5701][575]神的忿怒[3709]。 Much[4183] more[3123] then[3767], being[1344][0] now[3568] justified[1344][5685] by[1722] his[846] blood[129], we shall be saved[4982][5701] from[575] wrath[3709] through[1223] him[846].
罗5:10* 因为[1063]我们作[5607][5752]仇敌[2190]的时候,且[1487]藉著[1223]神[846]儿子[5207]的死[2288],得与神[2316]和好[2644][5648];既已和好[2644][5651],就更要[4183][3123]因[1722]他的[846]生[2222]得救了[4982][5701]。 For[1063] if[1487], when we were[5607][5752] enemies[2190], we were reconciled[2644][5648] to God[2316] by[1223] the death[2288] of his[846] Son[5207], much[4183] more[3123], being reconciled[2644][5651], we shall be saved[4982][5701] by[1722] his[846] life[2222].
罗5:11* [1161]不[3756]但[3440]如此,我们既[3568]藉著[1223]我[2257]主[2962]耶稣[2424]基督[5547]得[2983][5627]与神[2316]和好[2643],也[235]就[2532]藉著[1223]他[3739]以[1722]神[2316]为乐[2744][5740]。 And[1161] not[3756] only[3440] so , but[235] we also[2532] joy[2744][5740] in[1722] God[2316] through[1223] our[2257] Lord[2962] Jesus[2424] Christ[5547], by[1223] whom[3739] we have[2983][0] now[3568] received[2983][5627] the atonement[2643]. atonement: or, reconciliation
罗5:12* [1223]这[5124]就如[5618]罪[266]是从[1223]一[1520]人[444]入了[1525][5627][1519]世界[2889],死[2288]又是[2532]从[1223]罪[266]来的;於是[2532][3779]死[2288]就临[1330][5627]到[1519]众[3956]人[444],因为[1909][3739]众人[3956]都犯了罪[264][5627]。 Wherefore[1223][5124], as[5618] by[1223] one[1520] man[444] sin[266] entered[1525][5627] into[1519] the world[2889], and[2532] death[2288] by[1223] sin[266]; and[2532] so[3779] death[2288] passed[1330][5627] upon[1519] all[3956] men[444], for[1909] that[3739] all[3956] have sinned[264][5627]: for that: or, in whom
罗5:13* [1063]没有律法[3551]之先[891],罪[266]已经[2258][5713]在[1722]世上[2889];但[1161]没[3361]有[5607][5752]律法[3551],罪[266]也不[3756]算[1677][5743]罪。 [For[1063] until[891] the law[3551] sin[266] was[2258][5713] in[1722] the world[2889]: but[1161] sin[266] is[1677][0] not[3756] imputed[1677][5743] when there is[5607][5752] no[3361] law[3551].
罗5:14* 然而[235]从[575]亚当[76]到[3360]摩西[3475],死[2288]就作了王[936][5656],连[2532]那些不[3361]与[1909]亚当[76]犯[264][5660]一样[3667]罪过[3847]的,也在他的权下[1909]。亚当[3739]乃是[2076][5748]那以后要来[3195][5723]之人的豫像[5179]。 Nevertheless[235] death[2288] reigned[936][5656] from[575] Adam[76] to[3360] Moses[3475], even[2532] over[1909] them that had[264][0] not[3361] sinned[264][5660] after[1909] the similitude[3667] of Adam's[76] transgression[3847], who[3739] is[2076][5748] the figure[5179] of him that was to come[3195][5723].
罗5:15* 只是[235]过犯[3900]不[3756]如[5613][3779][2532]恩赐[5486],若[1487]因[1063]一人[1520]的过犯[3900],众人[4183]都死了[599][5627],何况神的[2316]恩典[5485],与[2532]那[3588]因[1722]耶稣[2424]基督[5547]一[1520]人[444]恩典[5485]中的赏赐[1431],岂不更[4183][3123]加倍的[4052][5656]临到[1519]众人[4183]吗? But[235] not[3756] as[5613] the offence[3900], so[3779] also[2532] is the free gift[5486]. For[1063] if[1487] through the offence[3900] of one[1520] many[4183] be dead[599][5627], much[4183] more[3123] the grace[5485] of God[2316], and[2532] the gift[1431] by[1722] grace[5485], which is[3588] by one[1520] man[444], Jesus[2424] Christ[5547], hath abounded[4052][5656] unto[1519] many[4183].
罗5:16* 因[1223]一人[1520]犯罪[264][5660]就定罪,也[2532]不[3756]如[5613]恩赐[1434],原来[1063][3303]审判[2917]是由[1537]一人[1520]而[1519]定罪[2631],恩赐[5486]乃是[1161]由[1537]许多[4183]过犯[3900]而[1519]称义[1345]。 And[2532] not[3756] as[5613] it was by[1223] one[1520] that sinned[264][5660], so is the gift[1434]: for[1063][3303] the judgment[2917] was by[1537] one[1520] to[1519] condemnation[2631], but[1161] the free gift[5486] is of[1537] many[4183] offences[3900] unto[1519] justification[1345].
罗5:17* 若[1487]因[1063]一人[1520]的过犯[3900],死[2288]就因[1223]这一人[1520]作了王[936][5656],何况那些受[2983][5723]洪[4050]恩[5485]又[2532]蒙所赐[1431]之义[1343]的,岂不更要[4183][3123]因[1223]耶稣[2424]基督[5547]一人[1520]在生命[2222]中[1722]作王[936][5692]吗? For[1063] if[1487] by one man's[1520] offence[3900] death[2288] reigned[936][5656] by[1223] one[1520]; much[4183] more[3123] they which receive[2983][5723] abundance[4050] of grace[5485] and[2532] of the gift[1431] of righteousness[1343] shall reign[936][5692] in[1722] life[2222] by[1223] one[1520], Jesus[2424] Christ[5547].] by one man's...: or, by one offence
罗5:18* 如此说来[686][3767],[5613]因[1223]一次的[1520]过犯[3900],[1519]众[3956]人[444]都被[1519]定罪[2631];照样[2532][3779],因[1223]一次的[1520]义行[1345],[1519]众[3956]人[444]也就被[1519]称义[1347]得生命了[2222]。 Therefore[686][3767] as[5613] by[1223] the offence[3900] of one[1520] judgment came upon[1519] all[3956] men[444] to[1519] condemnation[2631]; even[2532] so[3779] by[1223] the righteousness[1345] of one[1520] the free gift came upon[1519] all[3956] men[444] unto[1519] justification[1347] of life[2222]. by the offence...: or, by one offence by the righteousness...: or, by one righteousness
罗5:19* [1063][5618]因[1223]一[1520]人的[444]悖逆[3876],众人[4183]成为[2525][5681]罪人[268];照样[3779][2532],因[1223]一人的[1520]顺从[5218],众人[4183]也成为[2525][5701]义[1342]了。 For[1063] as[5618] by[1223] one[1520] man's[444] disobedience[3876] many[4183] were made[2525][5681] sinners[268], so[3779][2532] by[1223] the obedience[5218] of one[1520] shall[2525][0] many[4183] be made[2525][5701] righteous[1342].
罗5:20* [1161]律法[3551]本是外添的[3922][5627],叫[2443]过犯[3900]显多[4121][5661];只是[1161]罪[266]在那里[3757]显多[4121][5656],恩典[5485]就更显多了[5248][5656]。 Moreover[1161] the law[3551] entered[3922][5627], that[2443] the offence[3900] might abound[4121][5661]. But[1161] where[3757] sin[266] abounded[4121][5656], grace[5485] did much more abound[5248][5656]:
罗5:21* [2443]就如[5618]罪[266]作王[936][5656]叫[1722]人死[2288];照样[2532][3779],恩典[5485]也藉著[1223]义[1343]作王[936][5661],叫[1519]人因[1223]我们的[2257]主[2962]耶稣[2424]基督[5547]得永[166]生[2222]。 That[2443] as[5618] sin[266] hath reigned[936][5656] unto[1722] death[2288], even[2532] so[3779] might[936][0] grace[5485] reign[936][5661] through[1223] righteousness[1343] unto[1519] eternal[166] life[2222] by[1223] Jesus[2424] Christ[5547] our[2257] Lord[2962].

 

罗6:1* 这样[3767],怎么[5101]说[2046][5692]呢?我们可以仍在[1961][5692]罪[266]中、叫[2443]恩典[5485]显多[4121][5661]么? What[5101] shall we say[2046][5692] then[3767]? Shall we continue[1961][5692] in sin[266], that[2443] grace[5485] may abound[4121][5661]?
罗6:2* 断乎不可[3361][1096][5636]![3748]我们在罪[266]上死了[599][5627]的人岂可[4459]仍[2089]在罪[846]中[1722]活著[2198][5692]呢? God forbid[3361][1096][5636]. How[4459] shall we, that[3748] are dead[599][5627] to sin[266], live[2198][5692] any longer[2089] therein[1722][846]?
罗6:3* [2228]岂不知[50][5719][3754]我们[3745]这受洗[907][5681]归入[1519]基督[5547]耶稣[2424]的人是受洗[907][5681]归入[1519]他的[846]死[2288]吗? [2228] Know ye not[50][5719], that so[3754] many of us[3745] as were baptized[907][5681] into[1519] Jesus[2424] Christ[5547] were baptized[907][5681] into[1519] his[846] death[2288]? were: or, are
罗6:4* 所以[3767],我们藉著[1223]洗礼[908]归入[1519]死[2288],和他[846]一同埋葬[4916][5648],原是叫[2443][3779]我们[2249][2532]一举一动[4043][5661]有[1722]新[2538]生[2222]的样式,像[5618]基督[5547]藉著[1223]父[3962]的荣耀[1391]从[1537]死里[3498]复活[1453][5681]一样。 Therefore[3767] we are buried with[4916][5648] him[846] by[1223] baptism[908] into[1519] death[2288]: that[2443] like as[5618] Christ[5547] was raised up[1453][5681] from[1537] the dead[3498] by[1223] the glory[1391] of the Father[3962], even so[3779] we[2249] also[2532] should walk[4043][5661] in[1722] newness[2538] of life[2222].
罗6:5* [1063]我们若[1487]在[1096][5754]他[846]死[2288]的形状[3667]上与他联合[4854],也[235][2532]要[2071][5704]在他复活[386]的形状上与他联合; For[1063] if[1487] we have been[1096][5754] planted together[4854] in the likeness[3667] of his[846] death[2288], we shall be[2071][5704] also[235][2532] in the likeness of his resurrection[386]:
罗6:6* 因为[5124]知道[1097][5723][3754]我们的[2257]旧[3820]人[444]和他同钉十字架[4957][5681],使[2443]罪[266]身[4983]灭绝[2673][5686],叫我们[2248]不再[3371]作罪[266]的奴仆[1398][5721]; Knowing[1097][5723] this[5124], that[3754] our[2257] old[3820] man[444] is crucified with[4957][5681] him , that[2443] the body[4983] of sin[266] might be destroyed[2673][5686], that henceforth[3371][0] we[2248] should[1398][0] not[3371] serve[1398][5721] sin[266].
罗6:7* 因为[1063]已死的人[599][5631]是脱离了[1344][5769][575]罪[266]。 For[1063] he that is dead[599][5631] is freed[1344][5769] from[575] sin[266]. freed: Gr. justified
罗6:8* [1161]我们若是[1487]与[4862]基督[5547]同死[599][5627],就信[4100][5719][3754][2532]必与他[846]同活[4800][5692]。 Now[1161] if[1487] we be dead[599][5627] with[4862] Christ[5547], we believe[4100][5719] that[3754] we shall[4800][0] also[2532] live[4800][5692] with him[846]:
罗6:9* 因为知道[1492][5761][3754]基督[5547]既从[1537]死里[3498]复活[1453][5685],就不再[3765]死[599][5719],死[2288]也不再[3765]作他的[846]主了[2961][5719]。 Knowing[1492][5761] that[3754] Christ[5547] being raised[1453][5685] from[1537] the dead[3498] dieth[599][5719] no more[3765]; death[2288] hath[2961][0] no more[3765] dominion over[2961][5719] him[846].
罗6:10* [1063]他[3739]死[599][5627]是向罪[266]死了[599][5627],只有一次[2178];[1161][3739]他活[2198][5719]是向神[2316]活著[2198][5719]。 For[3739][1063] in that he died[599][5627], he died[599][5627] unto sin[266] once[2178]: but[1161] in that[3739] he liveth[2198][5719], he liveth[2198][5719] unto God[2316].
罗6:11* 这样[3779],你们[5210]向罪[266]也[2532]当[3303]看[3049][5737]自己[1438]是[1511][5750]死的[3498];向神[2316]在[1722][2257][2962]基督[5547]耶稣[2424]里,却[1161]当看自己是活的[2198][5723]。 Likewise[3779] reckon[3049][5737] ye[5210] also[2532] yourselves[1438] to be[1511][5750] dead[3498] indeed[3303] unto sin[266], but[1161] alive[2198][5723] unto God[2316] through[1722] Jesus[2424] Christ[5547] our[2257] Lord[2962].
罗6:12* 所以[3767],不要[3361]容罪[266]在[1722]你们[5216]必死的[2349]身上[4983]作王[936][5720],使[1519]你们顺从[5219][5721][1722]身子的[846][846]私欲[1939]。 Let[936][0] not[3361] sin[266] therefore[3767] reign[936][5720] in[1722] your[5216] mortal[2349] body[4983], that[1519] ye should obey[5219][5721] it[846] in[1722] the lusts[1939] thereof[846].
罗6:13* 也不要[3366]将你们的[5216]肢体[3196]献给[3936][5720]罪[266]作不义的[93]器具[3696];倒要[235]像[5613]从[1537]死里[3498]复活[2198][5723]的人,将自己[1438]献给[3936][5657]神[2316],并[2532]将[5216]肢体[3196]作义的[1343]器具[3696]献给神[2316]。 Neither[3366] yield ye[3936][5720] your[5216] members[3196] as instruments[3696] of unrighteousness[93] unto sin[266]: but[235] yield[3936][5657] yourselves[1438] unto God[2316], as[5613] those that are alive[2198][5723] from[1537] the dead[3498], and[2532] your[5216] members[3196] as instruments[3696] of righteousness[1343] unto God[2316]. instruments: Gr. arms, or, weapons
罗6:14* [1063]罪[266]必不能[3756]作你们的[5216]主[2961][5692],因[1063]你们不[3756][2075][5748]在律法[3551]之下[5259],乃[235]在恩典[5485]之下[5259]。 For[1063] sin[266] shall[2961][0] not[3756] have dominion over[2961][5692] you[5216]: for[1063] ye are[2075][5748] not[3756] under[5259] the law[3551], but[235] under[5259] grace[5485].
罗6:15* 这却[3767]怎么样[5101]呢?[3754][235]我们在恩典[5485]之下[5259],不[3756][2070][5748]在律法[3551]之下[5259],就可以犯罪[264][5692]么?断乎不可[3361][1096][5636]! What[5101] then[3767]? shall we sin[264][5692], because[3754] we are[2070][5748] not[3756] under[5259] the law[3551], but[235] under[5259] grace[5485]? God forbid[3361][1096][5636].
罗6:16* 岂不[3756]晓得[1492][5758][3754]你们献上[3936][5719]自己[1438]作奴仆[1401],[1519]顺从[5218][5219][5719]谁[3739],就作[2075][5748]谁的[3739]奴仆[1401]吗?或[2273]作罪[266]的奴仆,以至於[1519]死[2288];或[2228]作顺命[5218]的奴仆,以至[1519]成义[1343]。 Know ye[1492][5758] not[3756], that[3754] to whom[3739] ye yield[3936][5719] yourselves[1438] servants[1401] to[1519] obey[5218], his servants[1401] ye are[2075][5748] to whom[3739] ye obey[5219][5719]; whether[2273] of sin[266] unto[1519] death[2288], or[2228] of obedience[5218] unto[1519] righteousness[1343]?
罗6:17* [1161]感谢[5485]神[2316]![3754]因为你们从前虽然作[2258][5713]罪[266]的奴仆[1401],现今却[1161]从[1537]心里[2588]顺服了[5219][5656]所[1519][3739]传给[3860][5681]你们道理[1322]的模范[5179]。 But[1161] God[2316] be thanked[5485], that[3754] ye were[2258][5713] the servants[1401] of sin[266], but[1161] ye have obeyed[5219][5656] from[1537] the heart[2588] that form[5179] of doctrine[1322] which[1519][3739] was delivered you[3860][5681]. which...: Gr. whereto ye were delivered
罗6:18* 你们既[1161]从[575]罪[266]里得了释放[1659][5685],就作了义[1343]的奴仆[1402][5681]。 Being[1659][0] then[1161] made free[1659][5685] from[575] sin[266], ye became the servants[1402][5681] of righteousness[1343].
罗6:19* 我因[1223]你们[5216]肉体[4561]的软弱[769],就照人的常话[442]对你们说[3004][5719]。[1063]你们[5216]从前怎样[5618]将肢体[3196]献给[3936][5656]不洁[167][2532]不法[458]作奴仆[1401],以至於[1519]不法[458];现今[3568]也要照样[3779]将[5216]肢体[3196]献给[3936][5657]义[1343]作奴仆[1401],以至於[1519]成圣[38]。 I speak[3004][5719] after the manner of men[442] because[1223] of the infirmity[769] of your[5216] flesh[4561]: for[1063] as[5618] ye have yielded[3936][5656] your[5216] members[3196] servants[1401] to uncleanness[167] and[2532] to iniquity[458] unto[1519] iniquity[458]; even so[3779] now[3568] yield[3936][5657] your[5216] members[3196] servants[1401] to righteousness[1343] unto[1519] holiness[38].
罗6:20* 因为[1063]你们作[2258][5713]罪[266]之奴仆[1401]的时候[3753],就[2258][5713]不被义[1343]约束了[1658]。 For[1063] when[3753] ye were[2258][5713] the servants[1401] of sin[266], ye were[2258][5713] free[1658] from righteousness[1343]. from...: Gr. to righteousness
罗6:21* [1909]你们现今[3568]所看为羞耻[1870][5736]的事[3739],当日[5119]有[2192][5707]甚么[5101][3767]果子[2590]呢?[1063]那些事[1565]的结局[5056]就是死[2288]。 What[5101][3767] fruit[2590] had ye[2192][5707] then[5119] in[1909] those things whereof[3739] ye are[1870][0] now[3568] ashamed[1870][5736]? for[1063] the end[5056] of those things[1565] is death[2288].
罗6:22* 但[1161]现今[3570],你们既从[575]罪[266]里得了释放[1659][5685],[1161]作了神的[2316]奴仆[1402][5685],就有[2192][5719][5216]成[1519]圣[38]的果子[2590],[1161]那结局[5056]就是永[166]生[2222]。 But[1161] now[3570] being made free[1659][5685] from[575] sin[266], and[1161] become servants[1402][5685] to God[2316], ye have[2192][5719] your[5216] fruit[2590] unto[1519] holiness[38], and[1161] the end[5056] everlasting[166] life[2222].
罗6:23* 因为[1063]罪[266]的工价[3800]乃是死[2288];惟有[1161]神的[2316]恩赐[5486],在[1722]我们的[2257]主[2962]基督[5547]耶稣[2424]里,乃是永[166]生[2222]。 For[1063] the wages[3800] of sin[266] is death[2288]; but[1161] the gift[5486] of God[2316] is eternal[166] life[2222] through[1722] Jesus[2424] Christ[5547] our[2257] Lord[2962].
罗7:1* [2228]弟兄们[80],[1063]我现在对明白[1097][5723]律法[3551]的人说[2980][5719],你们岂不晓得[50][5719][3754]律法[3551]管[2961][5719]人[444]是在[1909]活著的[2198][5719]时候[3745][5550]吗? [2228] Know ye not[50][5719], brethren[80], [for[1063] I speak[2980][5719] to them that know[1097][5723] the law[3551],] how that[3754] the law[3551] hath dominion over[2961][5719] a man[444] as long as[1909][3745][5550] he liveth[2198][5719]?
罗7:2* 就如[1063]女人[1135]有了丈夫[5220],丈夫[435]还活著[2198][5723],就被律法[3551]约束[1210][5769];[1161]丈夫[435]若[1437]死了[599][5632],就脱离了[2673][5769][575]丈夫的[435]律法[3551]。 For[1063] the woman[1135] which hath an husband[5220] is bound[1210][5769] by the law[3551] to her husband[435] so long as he liveth[2198][5723]; but[1161] if[1437] the husband[435] be dead[599][5632], she is loosed[2673][5769] from[575] the law[3551] of her husband[435].
罗7:3* 所以[686][3767][1437]丈夫[435]活著[2198][5723],她若归於[1096][5638]别人[2087][435],便叫[5537][5692]淫妇[3428];[1161]丈夫[435]若[1437]死了[599][5632],她就[2076][5748]脱离了[1658]丈夫的[575]律法[3551],[846]虽然归於[1096][5637]别人[2087][435],也不[3361]是[1511][5750]淫妇[3428]。 So then[686][3767] if[1437], while her husband[435] liveth[2198][5723], she be married[1096][5638] to another[2087] man[435], she shall be called[5537][5692] an adulteress[3428]: but[1161] if[1437] her husband[435] be dead[599][5632], she is[2076][5748] free[1658] from[575] that law[3551]; so that she[846] is[1511][5750] no[3361] adulteress[3428], though she be married[1096][5637] to another[2087] man[435].
罗7:4* 我的[3450]弟兄们[80],这样说来[5620],你们[5210]藉著[1223]基督[5547]的身体[4983],在律法[3551]上也是[2532]死了[2289][5681],叫[1519]你们[5209]归於[1096][5635]别人[2087],就是归於那从[1537]死里[3498]复活[1453][5685]的,叫[2443]我们结果子[2592][5661]给神[2316]。 Wherefore[5620], my[3450] brethren[80], ye[5210] also[2532] are become dead[2289][5681] to the law[3551] by[1223] the body[4983] of Christ[5547]; that[1519] ye[5209] should be married[1096][5635] to another[2087], even to him who is raised[1453][5685] from[1537] the dead[3498], that[2443] we should bring forth fruit[2592][5661] unto God[2316].
罗7:5* 因为[1063]我们[2258][5713]属[1722]肉体[4561]的时候[3753],那[3588]因[1223]律法[1722]而生的恶[266]欲[3804]就在我们[2257]肢体[3196]中[1722]发动[1754][5710],以致结成[1519]死亡的[2288]果子[2592][5658]。 For[1063] when[3753] we were[2258][5713] in[1722] the flesh[4561], the motions[3804] of sins[266], which[3588] were by[1223] the law[3551], did work[1754][5710] in[1722] our[2257] members[3196] to bring[1519] forth fruit[2592][5658] unto death[2288]. motions: Gr. passions
罗7:6* 但[1161]我们既然[3570]在[1722][3739]捆[2722][5712]我们的律法上死了[599][5631][5625][599][5631],现今就脱离了[2673][5681][575]律法[3551],叫[5620]我们[2248]服事[1398][5721]主,要按著[1722]心灵[4151](心灵:或作圣灵)的新样[2538],[2532]不[3756]按著仪文[1121]的旧样[3821]。 But[1161] now[3570] we are delivered[2673][5681] from[575] the law[3551], that being dead[599][5631][5625][599][5631] wherein[1722][3739] we were held[2722][5712]; that[5620] we[2248] should serve[1398][5721] in[1722] newness[2538] of spirit[4151], and[2532] not[3756] in the oldness[3821] of the letter[1121]. that being...: or, being dead to that

 罗7:7*

出20:17* 

申5:21* 

这样[3767],我们可说[2046][5692]甚么[5101]呢?律法[3551]是罪[266]么?断乎不是[3361][1096][5636]!只是[235]非[1508]因[1223]律法[3551],我就不[3756]知[1097][5627]何为罪[266]。非[1508]律法[3551]说[3004][5707]不可[3756]起贪心[1937][5692],[1063][5037]我就不[3756]知[1492][5715]何为贪心[1939]。

What[5101] shall we say[2046][5692] then[3767]? Is the law[3551] sin[266]? God forbid[3361][1096][5636]. Nay[235], I had[1097][0] not[3756] known[1097][5627] sin[266], but[1508] by[1223] the law[3551]: for[1063][5037] I had[1492][0] not[3756] known[1492][5715] lust[1939], except[1508] the law[3551] had said[3004][5707], Thou shalt[1937][0] not[3756] covet[1937][5692]. lust: or, concupiscence

不可(03808)贪恋(02530)(8799)人(07453)的房屋(01004);也不可(03808)贪恋(02530)(8799)人(07453)的妻子(0802)、仆(05650)婢(0519)、牛(07794)驴(02543),并他(07453)一切(03605)所有的(0834)。

Thou shalt not covet(02530)(8799) thy neighbour's(07453) house(01004), thou shalt not covet(02530)(8799) thy neighbour's(07453) wife(0802), nor his manservant(05650), nor his maidservant(0519), nor his ox(07794), nor his ass(02543), nor any thing that is thy neighbour's(07453).

不可贪恋(02530)(8799)人(07453)的妻子(0802);也不可贪图(0183)(8691)人(07453)的房屋(01004)、田地(07704)、仆(05650)婢(0519)、牛(07794)、驴(02543),并他(07453)一切所有的。

Neither shalt thou desire(02530)(8799) thy neighbour's(07453) wife(0802), neither shalt thou covet(0183)(8691) thy neighbour's(07453) house(01004), his field(07704), or his manservant(05650), or his maidservant(0519), his ox(07794), or his ass(02543), or any thing that is thy neighbour's(07453).

     
罗7:8* 然而[1161]罪[266]趁著[2983][5631]机会[874],就藉著[1223]诫命[1785]叫诸般的[3956]贪心[1939]在我[1698]里头[1722]发动[2716][5662];因为[1063]没有[5565]律法[3551],罪[266]是死的[3498]。 But[1161] sin[266], taking[2983][5631] occasion[874] by[1223] the commandment[1785], wrought[2716][5662] in[1722] me[1698] all manner of[3956] concupiscence[1939]. For[1063] without[5565] the law[3551] sin[266] was dead[3498].
罗7:9* [1161]我[1473]以前[4218]没有[5565]律法[3551]是活著的[2198][5707];但是[1161]诫命[1785]来到[2064][5631],罪[266]又活了[326][5656],我[1473]就[1161]死了[599][5627]。 For[1161] I[1473] was alive[2198][5707] without[5565] the law[3551] once[4218]: but[1161] when the commandment[1785] came[2064][5631], sin[266] revived[326][5656], and[1161] I[1473] died[599][5627].
罗7:10* [2532]那[3588]本来叫[1519]人活[2222]的诫命[1785],反倒[2147][5681][3778]叫[1519]我[3427]死[2288]; And[2532] the commandment[1785], which[3588] was ordained to[1519] life[2222], I[3427] found[2147][5681][3778] to be unto[1519] death[2288].
罗7:11* 因为[1063]罪[266]趁著[2983][5631]机会[874],就藉著[1223]诫命[1785]引诱[1818][5656]我[3165],并且[2532][1223][846]杀了[615][5656]我。 For[1063] sin[266], taking[2983][5631] occasion[874] by[1223] the commandment[1785], deceived[1818][5656] me[3165], and[2532] by[1223] it[846] slew[615][5656] me .
罗7:12* 这样看来[5620],[3303]律法[3551]是圣洁的[40],诫命[1785]也是[2532]圣洁[40]、[2532]公义[1342]、[2532]良善的[18]。 Wherefore[5620][3303] the law[3551] is holy[40], and[2532] the commandment[1785] holy[40], and[2532] just[1342], and[2532] good[18].
罗7:13* 既然如此[3767],那良善的[18]是叫[1096][5754]我[1698]死[2288]吗?断乎不是[3361][1096][5636]!叫我死的乃是[235]罪[266]。但罪藉著[1223]那良善的[18]叫[2716][5740]我[3427]死[2288],就[2443]显出[5316][5652]真是罪[266],叫[2443]罪[266]因著[1223]诫命[1785]更显出是[1096][5638]恶[268]极了[2596][5236]。 Was then[3767] that which is good[18] made[1096][5754] death[2288] unto me[1698]? God forbid[3361][1096][5636]. But[235] sin[266], that[2443] it might appear[5316][5652] sin[266], working[2716][5740] death[2288] in me[3427] by[1223] that which is good[18]; that[2443] sin[266] by[1223] the commandment[1785] might become[1096][5638] exceeding[2596][5236] sinful[268].
罗7:14* [1063]我们原晓得[1492][5758][3754]律法[3551]是[2076][5748]属乎灵的[4152],但[1161]我[1473]是[1510][5748]属乎肉体的[4559],是已经卖[4097][5772]给[5259]罪[266]了。 For[1063] we know[1492][5758] that[3754] the law[3551] is[2076][5748] spiritual[4152]: but[1161] I[1473] am[1510][5748] carnal[4559], sold[4097][5772] under[5259] sin[266].
罗7:15* 因为[1063]我所做的[2716][5736][3739],我自己不[3756]明白[1097][5719];[1063]我所愿意[2309][5719]的[3739],[5124]我并不[3756]做[4238][5719];[235]我所恨恶[3404][5719]的[3739],[5124]我倒去做[4160][5719]。 For[1063] that which[3739] I do[2716][5736] I allow[1097][5719] not[3756]: for[1063] what[3739] I would[2309][5719], that[5124] do I[4238][5719] not[3756]; but[235] what[3739] I hate[3404][5719], that[5124] do I[4160][5719]. allow: Gr. know
罗7:16* [1161]若[1487]我所做的[4160][5719],[5124][3739]是我所不[3756]愿意[2309][5719]的,我就应承[4852][5748]律法[3551][3754]是善的[2570]。 If[1487] then[1161] I do[4160][5719] that[5124] which[3739] I would[2309][5719] not[3756], I consent[4852][5748] unto the law[3551] that[3754] it is good[2570].
罗7:17* [3570]既是这样[1161],就不是[3765]我[1473]做[2716][5736]的[846],乃是[235]住[3611][5723]在我[1698]里头[1722]的罪[266]做的。 Now[3570] then[1161] it is no more[3765] I[1473] that do[2716][5736] it[846], but[235] sin[266] that dwelleth[3611][5723] in[1722] me[1698].
罗7:18* [1063]我也知道[1492][5758][3754]在我[1698]里头[1722],就是[5123][5748]我[3450]肉体[4561]之中[1722],没有[3756][3611][5719]良善[18]。因为[1063],立志[2309][5721]为善[2570]由得[3873][5736]我[3427],只是[1161]行出来[2716][5738]由不[3756]得[2147][5719]我。 For[1063] I know[1492][5758] that[3754] in[1722] me[1698] [that is[5123][5748], in[1722] my[3450] flesh[4561],] dwelleth[3611][5719] no[3756] good thing[18]: for[1063] to will[2309][5721] is present[3873][5736] with me[3427]; but[1161] how to perform[2716][5738] that which is good[2570] I find[2147][5719] not[3756].
罗7:19* 故此[1063][3739],我所愿意的[2309][5719]善[18],我反不[3756]做[4160][5719];我所[3739]不[3756]愿意[2309][5719]的恶[2556],[5124]我倒[235]去做[4238][5719]。 For[1063][3739] the good[18] that I would[2309][5719] I do[4160][5719] not[3756]: but[235] the evil[2556] which[3739] I would[2309][5719] not[3756], that[5124] I do[4238][5719].
罗7:20* [1161]若[1487]我去做[4160][5719][5124][1473]所[3739]不[3756]愿意[2309][5719]做的,就不是[2089][3765]我[1473]做[2716][5736]的[846],乃是[235]住[3611][5723]在我[1698]里头[1722]的罪[266]做的。 Now[1161] if[1487][3739] I do[4160][5719] that[5124] I[1473] would[2309][5719] not[3756], it is no more[2089][3765] I[1473] that do[2716][5736] it[846], but[235] sin[266] that dwelleth[3611][5723] in[1722] me[1698].
罗7:21* 我[686]觉得[2147][5719]有个律[3551],就是[3754]我[1698]愿意[2309][5723]为[4160][5721]善[2570]的时候,便有恶[2556]与我[1698]同在[3873][5736]。 I find[2147][5719] then[686] a law[3551], that[3754], when I[1698] would[2309][5723] do[4160][5721] good[2570], evil[2556] is present[3873][5736] with me[1698].
罗7:22* 因为[1063]按著[2596]我里面的[2080]意思(原文是人[444]),我是喜欢[4913][5736]神的[2316]律[3551]; For[1063] I delight[4913][5736] in the law[3551] of God[2316] after[2596] the inward[2080] man[444]:
罗7:23* 但[1161]我觉得[991][5719][3450]肢体[3196]中[1722]另有[2087]个律[3551]和我[3450]心中的[3563]律[3551]交战[497][5740],[2532]把我[3165]掳去[163][5723],叫我附从那[3588][5607][5752][3450]肢体[3196]中[1722]犯罪[266]的律[3551]。 But[1161] I see[991][5719] another[2087] law[3551] in[1722] my[3450] members[3196], warring against[497][5740] the law[3551] of my[3450] mind[3563], and[2532] bringing[163][0] me[3165] into captivity[163][5723] to the law[3551] of sin[266] which[3588] is[5607][5752] in[1722] my[3450] members[3196].
罗7:24* 我真是[1473]苦[5005][444]啊!谁[5101]能救[4506][5695]我[3165]脱离[1537]这[5127]取死[2288]的身体[4983]呢? O wretched[5005] man[444] that I am[1473]! who[5101] shall deliver[4506][5695] me[3165] from[1537] the body[4983] of this[5127] death[2288]? the body...: or, this body of death
罗7:25* 感谢[2168][5719]神[2316],靠著[1223]我们的[2257]主[2962]耶稣[2424]基督[5547]就能脱离了。这样看来[686][3767],我[1473][846]以内心[3563][3303]顺服[1398][5719]神的[2316]律[3551],我肉体[4561]却[1161]顺服罪[266]的律[3551]了。 I thank[2168][5719] God[2316] through[1223] Jesus[2424] Christ[5547] our[2257] Lord[2962]. So then[686][3767] with the mind[3563] I[1473] myself[846] serve[3303][1398][5719] the law[3551] of God[2316]; but[1161] with the flesh[4561] the law[3551] of sin[266].

 

罗8:1* [686]如今[3568],那些在基督[5547]耶稣[2424]里[1722]的就不[3762]定罪[2631]了。[3361][4043][5723][2596][4561][235][2596][4151] There is therefore[686] now[3568] no[3762] condemnation[2631] to them which are in[1722] Christ[5547] Jesus[2424], who walk[4043][5723] not[3361] after[2596] the flesh[4561], but[235] after[2596] the Spirit[4151].
罗8:2* 因为[1063]赐生命[2222]圣灵[4151]的律[3551],在基督[5547]耶稣[2424]里[1722]释放了[1659][5656]我[3165],使我脱离[575]罪[266]和[2532]死[2288]的律[3551]了。 For[1063] the law[3551] of the Spirit[4151] of life[2222] in[1722] Christ[5547] Jesus[2424] hath made[1659][0] me[3165] free[1659][5656] from[575] the law[3551] of sin[266] and[2532] death[2288].
罗8:3* [1063]律法[3551]既[1722][3739]因[1223]肉体[4561]软弱[770][5707],有所不能行[102]的,神[2316]就差遣[3992][5660]自己的[1438]儿子[5207],成为[1722]罪[266]身[4561]的形状[3667],作了赎罪祭[2532][4012][266],在肉体[4561]中[1722]定了[2632][5656]罪[266]案, For[1063] what the law[3551] could not do[102], in[1722] that[3739] it was weak[770][5707] through[1223] the flesh[4561], God[2316] sending[3992][5660] his own[1438] Son[5207] in[1722] the likeness[3667] of sinful[266] flesh[4561], and[2532] for[4012] sin[266], condemned[2632][5656] sin[266] in[1722] the flesh[4561]: for sin: or, by a sacrifice for sin
罗8:4* 使[2443]律法[3551]的义[1345]成就[4137][5686]在[1722]我们[2254]这不[3361]随从[2596]肉体[4561]、只[235]随从[2596]圣灵[4151][4043][5723]的人身上。 That[2443] the righteousness[1345] of the law[3551] might be fulfilled[4137][5686] in[1722] us[2254], who walk[4043][5723] not[3361] after[2596] the flesh[4561], but[235] after[2596] the Spirit[4151].
罗8:5* 因为[1063]随从[2596]肉体[4561]的人[5607][5752]体贴[5426][5719]肉体[4561]的事[3588],[1161]随从[2596]圣灵[4151]的人体贴圣灵[4151]的事[3588]。 For[1063] they that are[5607][5752] after[2596] the flesh[4561] do mind[5426][5719] the things[3588] of the flesh[4561]; but[1161] they that are after[2596] the Spirit[4151] the things[3588] of the Spirit[4151].
罗8:6* [1063]体贴[5427]肉体[4561]的,就是死[2288];体贴[5427]圣灵[4151]的,乃是[1161]生命[2222]、[2532]平安[1515]。 For[1063] to be[5427][0] carnally[4561] minded[5427] is death[2288]; but[1161] to be[5427][0] spiritually[4151] minded[5427] is life[2222] and[2532] peace[1515]. to be carnally...: Gr. the minding of the flesh to be spiritually...: Gr. the minding of the Spirit
罗8:7* 原来[1360]体贴[5427]肉体[4561]的,就是与[1519]神[2316]为仇[2189];因为[1063]不[3756]服[5293][5743]神的[2316]律法[3551],也是[1063]不[3761]能[1410][5736]服, Because[1360] the carnal[4561] mind[5427] is enmity[2189] against[1519] God[2316]: for[1063] it is[5293][0] not[3756] subject[5293][5743] to the law[3551] of God[2316], neither[3761] indeed[1063] can be[1410][5736]. the carnal...: Gr. the minding of the flesh
罗8:8* 而且[1161][5607][5752]属[1722]肉体[4561]的人不[3756]能[1410][5736]得神[2316]的喜欢[700][5658]。 So then[1161] they that are[5607][5752] in[1722] the flesh[4561] cannot[3756][1410][5736] please[700][5658] God[2316].
罗8:9* 如果[1512]神的[2316]灵[4151]住[3611][5719]在[1722]你们[5213]心里,你们[5210]就[1161]不[3756][2075][5748]属[1722]肉体[4561],乃[235]属[1722]圣灵[4151]了。人若[1536]没[3756]有[2192][5719]基督[5547]的灵[4151],[3778]就[1161]不[3756]是[2076][5748]属基督的[846]。 But[1161] ye[5210] are[2075][5748] not[3756] in[1722] the flesh[4561], but[235] in[1722] the Spirit[4151], if so be[1512] that the Spirit[4151] of God[2316] dwell[3611][5719] in[1722] you[5213]. Now[1161] if any man[1536] have[2192][5719] not[3756] the Spirit[4151] of Christ[5547], he[3778] is[2076][5748] none[3756] of his[846].
罗8:10* 基督[5547]若[1487]在[1722]你们[5213]心里,身体[4983]就[1161][3303]因[1223]罪[266]而死[3498],心灵[4151]却[1161]因[1223]义[1343]而活[2222]。 And[1161] if[1487] Christ[5547] be in[1722] you[5213], the body[4983][3303] is dead[3498] because[1223] of sin[266]; but[1161] the Spirit[4151] is life[2222] because[1223] of righteousness[1343].
罗8:11* 然而[1161],叫耶稣[2424]从[1537]死里[3498]复活[1453][5660]者的灵[4151]若[1487]住[3611][5719]在[1722]你们[5213]心里,那叫基督[5547]耶稣从[1537]死里[3498]复活[1453][5660]的,也[2532]必藉著[1223]住[1774][5723][5625][1774][5723]在[1722]你们[5213]心里的[846]圣灵[4151],使你们[5216]必死的[2349]身体[4983]又活过来[2227][5692]。 But[1161] if[1487] the Spirit[4151] of him that raised up[1453][5660] Jesus[2424] from[1537] the dead[3498] dwell[3611][5719] in[1722] you[5213], he that raised up[1453][5660] Christ[5547] from[1537] the dead[3498] shall[2227][0] also[2532] quicken[2227][5692] your[5216] mortal[2349] bodies[4983] by[1223] his[846] Spirit[4151] that dwelleth[1774][5723][5625][1774][5723] in[1722] you[5213]. by: or, because of
罗8:12* 弟兄们[80],这样看来[686][3767],我们并不[3756]是[2070][5748]欠肉体[4561]的债[3781]去顺从[2596]肉体[4561]活著[2198][5721]。 Therefore[686][3767], brethren[80], we are[2070][5748] debtors[3781], not[3756] to the flesh[4561], to live[2198][5721] after[2596] the flesh[4561].
罗8:13* [1063]你们若[1487]顺从[2596]肉体[4561]活著[2198][5719],必要[3195][5719]死[599][5721];[1161]若[1487]靠著圣灵[4151]治死[2289][5719]身体的[4983]恶行[4234],必要活著[2198][5695]。 For[1063] if[1487] ye live[2198][5719] after[2596] the flesh[4561], ye shall[3195][5719] die[599][5721]: but[1161] if[1487] ye[2289][0] through the Spirit[4151] do mortify[2289][5719] the deeds[4234] of the body[4983], ye shall live[2198][5695].
罗8:14* 因为[1063]凡[3745]被神[2316]的灵[4151]引导[71][5743]的,[3778]都是[1526][5748]神[2316]的儿子[5207]。 For[1063] as many as[3745] are led[71][5743] by the Spirit[4151] of God[2316], they[3778] are[1526][5748] the sons[5207] of God[2316].
罗8:15* [1063]你们所受的[2983][5627],不是[3756]奴仆[1397]的心[4151],仍旧[3825][1519]害怕[5401];所受的[2983][5627],乃是[235]儿子[5206]的心[4151],因[1722]此[3739]我们呼叫[2896][5719]:阿爸[5]!父[3962]! For[1063] ye have[2983][0] not[3756] received[2983][5627] the spirit[4151] of bondage[1397] again[3825] to[1519] fear[5401]; but[235] ye have received[2983][5627] the Spirit[4151] of adoption[5206], whereby[1722][3739] we cry[2896][5719], Abba[5], Father[3962].
罗8:16* 圣灵[4151][846]与我们的[2257]心[4151]同证[4828][5719][3754]我们是[2070][5748]神的[2316]儿女[5043]; The Spirit[4151] itself[846] beareth witness[4828][5719] with our[2257] spirit[4151], that[3754] we are[2070][5748] the children[5043] of God[2316]:
罗8:17* [1161]既是[1487]儿女[5043],便是[2532]后嗣[2818],就是[3303]神的[2316]后嗣[2818],和[1161]基督[5547]同作后嗣[4789]。如果[1512]我们和他一同受苦[4841][5719],[2443]也[2532]必和他一同得荣耀[4888][5686]。 And[1161] if[1487] children[5043], then[2532] heirs[2818]; heirs[2818] of God[3303][2316], and[1161] joint-heirs[4789] with Christ[5547]; if so be[1512] that we suffer with[4841][5719] him , that[2443] we may be[4888][0] also[2532] glorified together[4888][5686].
罗8:18* [1063]我想[3049][5736],[3754]现在[3568][2540]的苦楚[3804]若比起[4314]将来要[3195][5723]显[601][5683]於[1519]我们[2248]的荣耀[1391]就不[3756]足[514]介意了。 For[1063] I reckon[3049][5736] that[3754] the sufferings[3804] of this present[3568] time[2540] are not[3756] worthy[514] to be compared with[4314] the glory[1391] which shall[3195][5723] be revealed[601][5683] in[1519] us[2248].
罗8:19* [1063]受造之物[2937]切望[603]等候[553][5736]神的[2316]众子[5207]显出来[602]。 For[1063] the earnest expectation[603] of the creature[2937] waiteth[553][5736] for the manifestation[602] of the sons[5207] of God[2316].
罗8:20* 因为[1063]受造之物[2937]服[5293][5648]在虚空[3153]之下,不是[3756]自己愿意[1635],乃是[235]因[1223]那叫他如此的[1909][1680][5293][5660]。 For[1063] the creature[2937] was made subject[5293][5648] to vanity[3153], not[3756] willingly[1635], but[235] by reason[1223] of him who hath subjected[5293][5660] the same in[1909] hope[1680],
罗8:21* 但[3754]受造之物[2937][846]仍然[2532]指望脱离[1659][5701][575]败坏[5356]的辖制[1397],得享(享:原文是入[1519])神[2316]儿女[5043]自由[1657]的荣耀[1391]。 Because[3754] the creature[2937] itself[846] also[2532] shall be delivered[1659][5701] from[575] the bondage[1397] of corruption[5356] into[1519] the glorious[1391] liberty[1657] of the children[5043] of God[2316].
罗8:22* [1063]我们知道[1492][5758][3754]一切[3956]受造之物[2937]一同叹息[4959][5719]、[2532]劳苦[4944][5719],直到[891]如今[3568]。 For[1063] we know[1492][5758] that[3754] the whole[3956] creation[2937] groaneth[4959][5719] and[2532] travaileth in pain together[4944][5719] until[891] now[3568]. the...: or, every creature
罗8:23* [1161]不[3756]但[3440]如此,就是[235][2532]我们[2249]这[846]有[2192][5723]圣灵[4151]初结果子[536]的,也是[2532]自己[846][1722]心里[1438]叹息[4727][5719],等候[553][5740]得著儿子的名分[5206],乃是我们的[2257]身体[4983]得赎[629]。 And[1161] not[3756] only[3440] they , but[235] ourselves[846] also[2532], which have[2192][5723] the firstfruits[536] of the Spirit[4151], even[2532] we[2249] ourselves[846] groan[4727][5719] within[1722] ourselves[1438], waiting[553][5740] for the adoption[5206], to wit , the redemption[629] of our[2257] body[4983].
罗8:24* [1063]我们得救[4982][5681]是在乎盼望[1680];只是[1161]所见的[991][5746]盼望[1680]不[3756]是[2076][5748]盼望[1680],[1063]谁[3739][5100]还[2532]盼望[1679][5719]他所见[991][5719]的[5101]呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)? For[1063] we are saved[4982][5681] by hope[1680]: but[1161] hope[1680] that is seen[991][5746] is[2076][5748] not[3756] hope[1680]: for[1063] what[3739] a man[5100] seeth[991][5719], why[5101] doth he[1679][0] yet[2532] hope for[1679][5719]?
罗8:25* 但[1161]我们若[1487]盼望[1679][5719]那[3739]所不[3756]见[991][5719]的,就必[1223]忍耐[5281]等候[553][5736]。 But[1161] if[1487] we hope[1679][5719] for that[3739] we see[991][5719] not[3756], then do we[553][0] with[1223] patience[5281] wait for[553][5736] it .
罗8:26* [1161]况且[5615]我们的[2257]软弱[769]有[2532]圣灵[4151]帮助[4878][5736],[1063]我们本不[3756]晓得[1492][5758][2526]当[1163][5748]怎样[5101]祷告[4336][5667],只是[235]圣灵[4151]亲自[846]用说不出来的[215]叹息[4726]替[5228]我们[2257]祷告[5241][5719]。 [1161] Likewise[5615] the Spirit[4151] also[2532] helpeth[4878][5736] our[2257] infirmities[769]: for[1063] we know[1492][5758] not[3756] what[5101] we should pray for[4336][5667] as[2526] we ought[1163][5748]: but[235] the Spirit[4151] itself[846] maketh intercession[5241][5719] for[5228] us[2257] with groanings[4726] which cannot be uttered[215].
罗8:27* [1161]鉴察[2045][5723]人心[2588]的,晓得[1492][5758][5101]圣灵[4151]的意思[5427],因为[3754]圣灵照著[2596]神[2316]的旨意替[5228]圣徒[40]祈求[1793][5719]。 And[1161] he that searcheth[2045][5723] the hearts[2588] knoweth[1492][5758] what[5101] is the mind[5427] of the Spirit[4151], because[3754] he maketh intercession[1793][5719] for[5228] the saints[40] according[2596] to the will of God[2316]. because: or, that
罗8:28* [1161]我们晓得[1492][5758]万事[3956]都互相效力[4903][5719],叫[1519][3754]爱[25][5723]神[2316]的人得益处[18],就是[5607][5752]按[2596]他旨意[4286]被召[2822]的人。 And[1161] we know[1492][5758] that all things[3956] work together[4903][5719] for[1519] good[18] to them that[3754] love[25][5723] God[2316], to them who are[5607][5752] the called[2822] according[2596] to his purpose[4286].
罗8:29* 因为[3754]他预先所知道的[4267][5656]人[3739],就[2532]预先定下[4309][5656]效法[4832]他[846]儿子[5207]的模样[1504],使[1519]他儿子[846]在许多[4183]弟兄[80]中[1722]作[1511][5750]长子[4416]。 For[3754] whom[3739] he did foreknow[4267][5656], he[4309][0] also[2532] did predestinate[4309][5656] to be conformed[4832] to the image[1504] of his[846] Son[5207], that[1519] he[846] might be[1511][5750] the firstborn[4416] among[1722] many[4183] brethren[80].
罗8:30* [1161]预先所定下的[4309][5656]人[3739]又[2532]召[2564][5656]他们[5128]来;[2532]所召来的[2564][5656]人[3739]又[2532]称他们[5128]为义[1344][5656];[1161]所称为义的[1344][5656]人[3739]又[2532]叫他们[5128]得荣耀[1392][5656]。 Moreover[1161] whom[3739] he did predestinate[4309][5656], them[5128] he[2564][0] also[2532] called[2564][5656]: and[2532] whom[3739] he called[2564][5656], them[5128] he[1344][0] also[2532] justified[1344][5656]: and[1161] whom[3739] he justified[1344][5656], them[5128] he[1392][0] also[2532] glorified[1392][5656].
罗8:31* 既是这样[3767],还有甚么[5101]说[2046][5692]的[4314][5023]呢?神[2316]若[1487]帮助[5228]我们[2257],谁[5101]能敌挡[2596]我们[2257]呢? What[5101] shall we[2046][0] then[3767] say[2046][5692] to[4314] these things[5023]? If[1487] God[2316] be for[5228] us[2257], who[5101] can be against[2596] us[2257]?
罗8:32* 神[3739]既[1065]不[3756]爱惜[5339][5662]自己的[2398]儿子[5207],[235]为[5228]我们[2257]众人[3956]舍了[3860][5656][846],岂[4459]不[3780]也把万物[3956]和[2532]他[846]一同[4862]白白的赐给[5483][5695]我们[2254]吗? He that[3739][1065] spared[5339][5662] not[3756] his own[2398] Son[5207], but[235] delivered[3860][0] him[846] up[3860][5656] for[5228] us[2257] all[3956], how[4459] shall he[5483][0] not[3780] with[4862] him[846] also[2532] freely give[5483][5695] us[2254] all things[3956]?
罗8:33* 谁[5101]能控告[1458][5692][2596]神[2316]所拣选的[1588]人呢?有神[2316]称他们为义了[1344][5723](或作:是称他们为义的神吗) Who[5101] shall lay any thing[1458][5692] to the charge[2596] of God's[2316] elect[1588]? It is God[2316] that justifieth[1344][5723].
罗8:34* 谁[5101]能定他们的罪[2632][5723][5694]呢?有基督[5547]耶稣已经死了[599][5631],[1161]而且[3123][2532]从死里复活[1453][5685],[2532][3739]现今[2076][5748]在[1722]神的[2316]右边[1188],[3739]也[2532]替[5228]我们[2257]祈求[1793][5719](有基督....或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗) Who[5101] is he that condemneth[2632][5723][5694]? It is Christ[5547] that died[599][5631], yea[1161] rather[3123][2532], that is risen again[1453][5685], who[3739] is[2076][5748] even[2532] at[1722] the right hand[1188] of God[2316], who[3739] also[2532] maketh intercession[1793][5719] for[5228] us[2257].
罗8:35* 谁[5101]能使我们[2248]与[575]基督[5547]的爱[26]隔绝[5563][5692]呢?难道是患难[2347]吗?是[2228]困苦[4730]吗?是[2228]逼迫[1375]吗?是[2228]饥饿[3042]吗?是[2228]赤身露体[1132]吗?是[2228]危险[2794]吗?是[2228]刀剑[3162]吗? Who[5101] shall separate[5563][5692] us[2248] from[575] the love[26] of Christ[5547]? shall tribulation[2347], or[2228] distress[4730], or[2228] persecution[1375], or[2228] famine[3042], or[2228] nakedness[1132], or[2228] peril[2794], or[2228] sword[3162]?
罗8:36* 如[2531]经上所记[1125][5769]:[3754]我们为你[4675]的缘故[1752]终日[3650][2250]被杀[2289][5743];人看[3049][5681]我们如[5613]将宰的[4967]羊[4263]。 As[2531] it is written[1125][5769],[3754] For thy[4675] sake[1752] we are killed[2289][5743] all[3650] the day long[2250]; we are accounted[3049][5681] as[5613] sheep[4263] for the slaughter[4967].
罗8:37* 然而[235],靠著[1223]爱[25][5660]我们[2248]的主,在[1722]这一切的[3956]事[5125]上已经得胜有余了[5245][5719]。 Nay[235], in[1722] all[3956] these things[5125] we are more than conquerors[5245][5719] through[1223] him that loved[25][5660] us[2248].
罗8:38* 因为[1063]我深信[3982][5769][3754]无论是[3777]死[2288],是[3777]生[2222],是[2222]天使[32],是[2222]掌权的[746],是[2222]有能的[1411],是[2222]现在的事[1764][5761],是[2222]将来的事[3195][5723], For[1063] I am persuaded[3982][5769], that[3754] neither[3777] death[2288], nor[3777] life[2222], nor[3777] angels[32], nor[3777] principalities[746], nor[3777] powers[1411], nor[3777] things present[1764][5761], nor[3777] things to come[3195][5723],
罗8:39* 是[3777]高处的[5313],是[3777]低处的[899],是[3777]别的[2087][5100]受造之物[2937],都不能[1410][5695]叫我们[2248]与[575]神[2316]的爱[26]隔绝[5563][5658];这爱是在我们的[2257]主[2962]基督[5547]耶稣[2424]里[1722]的。 Nor[3777] height[5313], nor[3777] depth[899], nor[3777] any[5100] other[2087] creature[2937], shall be able[1410][5695] to separate[5563][5658] us[2248] from[575] the love[26] of God[2316], which is in[1722] Christ[5547] Jesus[2424] our[2257] Lord[2962].

 

罗9:1* 我在基督[5547]里[1722]说[3004][5719]真话[225],并不[3756]谎言[5574][5736],有我[3450]良心[4893]被圣[40]灵[4151]感动[1722],给我[3427]作见证[4828][5723]; I say[3004][5719] the truth[225] in[1722] Christ[5547], I lie[5574][5736] not[3756], my[3450] conscience[4893] also bearing[4828][0] me[3427] witness[4828][5723] in[1722] the Holy[40] Ghost[4151],
罗9:2* [3754]我[3427]是大[3173]有[2076][5748]忧愁[3077],[2532][3450]心里[2588]时常[88]伤痛[3601]; That[3754] I[3427] have[2076][5748] great[3173] heaviness[3077] and[2532] continual[88] sorrow in[3601] my[3450] heart[2588].
罗9:3* 为[5228]我[3450]弟兄[80],我[3450]骨肉之[2596][4561]亲[4773],就是[1063][1473]自己[846][1511][5750]被咒诅[331],与基督[5547]分离[575],我也愿意[2172][5711]。 For[1063] I[1473] could wish[2172][5711] that myself[846] were[1511][5750] accursed[331] from[575] Christ[5547] for[5228] my[3450] brethren[80], my[3450] kinsmen[4773] according[2596] to the flesh[4561]: accursed: or, separated
罗9:4* 他们[3748]是[1526][5748]以色列人[2475];那儿子的名分[5206]、[2532]荣耀[1391]、[2532]诸约[1242]、[2532]律法[3548]、[2532]礼仪[2999]、[2532]应许[1860]都是他们的[3739]。 Who[3748] are[1526][5748] Israelites[2475]; to whom[3739] pertaineth the adoption[5206], and[2532] the glory[1391], and[2532] the covenants[1242], and[2532] the giving of the law[3548], and[2532] the service[2999] of God , and[2532] the promises[1860]; covenants: or, testaments
罗9:5* 列祖[3962]就是他们的[3739]祖宗,按[2596]肉体[4561]说,基督[5547]也是[2532]从[1537]他们[3739]出来的,他是[5607][5752]在万有[3956]之上[1909],[1519]永远[165]可称颂的[2128]神[2316]。阿们[281]! Whose[3739] are the fathers[3962], and[2532] of[1537] whom[3739] as concerning[2596] the flesh[4561] Christ[5547] came , who[5607][5752] is over[1909] all[3956], God[2316] blessed[2128] for[1519] ever[165]. Amen[281].
罗9:6* 这[3634]不是[3756]说[1161][3754]神[2316]的话[3056]落了空[1601][5758]。因为[1063]从以色列[2474]生的[3778][3588]不[3756]都是[3956][1537]以色列[2474]人, Not[3756] as[3634] though[1161][3754] the word[3056] of God[2316] hath taken none effect[1601][5758]. For[1063] they are not[3756] all[3956][1537] Israel[2474], which[3588][3778] are of Israel[2474]:

 罗9:7*

 创21:12*

也不[3761]因为[3754]是[1526][5748]亚伯拉罕[11]的后裔[4690]就都[3956]作他的儿女[5043];惟独[235]从[1722]以撒[2464]生的才要称为[2564][5701]你的[4671]后裔[4690]。

Neither[3761], because[3754] they are[1526][5748] the seed[4690] of Abraham[11], are they all[3956] children[5043]: but[235], In[1722] Isaac[2464] shall[2564][0] thy[4671] seed[4690] be called[2564][5701].

神(0430)对亚伯拉罕(085)说(0559)(8799):你(05869)不必为这童子(05288)和你的使女(0519)忧愁(03415)(8799)。凡撒拉(08283)对你说(0559)(8799)的话,你都该听从(08085)(8798)(06963);因为从以撒(03327)生的,才要称为(07121)(8735)你的后裔(02233)。

And God(0430) said(0559)(8799) unto Abraham(085), Let it not be grievous(03415)(8799) in thy sight(05869) because of the lad(05288), and because of thy bondwoman(0519) in all that Sarah(08283) hath said(0559)(8799) unto thee, hearken(08085)(8798) unto her voice(06963) for in Isaac(03327) shall thy seed(02233) be called(07121)(8735).

   

罗9:8*

这就是说[5123][5748],肉身[4561]所生的儿女[5043][5023]不是[3756]神的[2316]儿女[5043],惟独[235]那应许的[1860]儿女[5043]才算[3049][5736]是[1519]后裔[4690]。

That is[5123][5748], They which are the children[5043] of the flesh[4561], these[5023] are not[3756] the children[5043] of God[2316]: but[235] the children[5043] of the promise[1860] are counted[3049][5736] for[1519] the seed[4690].

 罗9:9*

创18:10* 

创18:14* 

因为[1063]所应许[1860]的话[3056]是这样[3778]说:到[2596]明年这[5126]时候[2540]我要来[2064][5695],[2532]撒拉[4564]必生[2071][5704]一个儿子[5207]。

For[1063] this[3778] is the word[3056] of promise[1860], At[2596] this[5126] time[2540] will I come[2064][5695], and[2532] Sara[4564] shall have[2071][5704] a son[5207].

三人中有一位说(0559)(8799):到明年这时候(06256)(02416),我必要(07725)(8800)回到(07725)(8799)你这里;你的妻子(0802)撒拉(08283)必生一个儿子(01121)。

And he said(0559)(8799), I will certainly(07725)(8800) return(07725)(8799) unto thee according to the time(06256) of life(02416) and, lo, Sarah(08283) thy wife(0802) shall have a son(01121).

(06381)(00)耶和华(03068)岂有难成(06381)(8735)的事(01697)吗?到了日期(04150),明年这时候(06256)(02416),我必回到(07725)(8799)你这里,撒拉(08283)必生一个儿子(01121)。

Is(06381)(00) any thing(01697) too hard(06381)(8735) for the LORD(03068)? At the time appointed(04150) I will return(07725)(8799) unto thee, according to the time(06256) of life(02416), and Sarah(08283) shall have a son(01121).

罗9:10* [1161]不[3756]但[3440]如此,还有[235]利百加[4479],既[2532]从[1537]一个人[1520],就是从我们的[2257]祖宗[3962]以撒[2464]怀了孕[2845][2192][5723], And[1161] not[3756] only[3440] this ; but[235] when Rebecca[4479] also[2532] had conceived[2845] by[1537] one[1520][2192][5723], even by our[2257] father[3962] Isaac[2464];
罗9:11* ([1063]双子还没有[3380]生下来[1080][5685],[5100]善[18][2228]恶[2556]还没有[3366]做出来[4238][5660],只因要[2443]显明[3306][5725]神[2316][2596]拣选[1589]人的旨意[4286],不[3756]在乎[1537]人的行为[2041],乃[235]在乎[1537]召[2564][5723]人的主。) [For[1063] the children being[1080][0] not yet[3380] born[1080][5685], neither[3366] having done[4238][5660] any[5100] good[18] or[2228] evil[2556], that[2443] the purpose[4286] of God[2316] according[2596] to election[1589] might stand[3306][5725], not[3756] of[1537] works[2041], but[235] of[1537] him that calleth[2564][5723];]

罗9:12*

 创25:23*

[3754]神就对利百加[846]说[4483][5681]:将来大的[3187]要服事[1398][5692]小的[1640]。

[3754] It was said[4483][5681] unto her[846], The elder[3187] shall serve[1398][5692] the younger[1640]. elder: or, greater younger: or, lesser

耶和华(03068)对她说(0559)(8799):两(08147)国(01471)在你腹内(0990);两(08147)族(03816)要从你身上(04578)出来(06504)(8735)。这族(03816)必强於(0553)(8799)那族(03816);将来大的(07227)要服事(05647)(8799)小的(06810)。

And the LORD(03068) said(0559)(8799) unto her, Two(08147) nations(01471) are in thy womb(0990), and two manner(08147) of people(03816) shall be separated(06504)(8735) from thy bowels(04578) and the one people(03816) shall be stronger(0553)(8799) than the other people(03816) and the elder(07227) shall serve(05647)(8799) the younger(06810).

罗9:13*

 玛1:2*

正如[2531]经上所记[1125][5769]:雅各[2384]是我所爱的[25][5656];[1161]以扫[2269]是我所恶的[3404][5656]。

As[2531] it is written[1125][5769], Jacob[2384] have I loved[25][5656], but[1161] Esau[2269] have I hated[3404][5656].

耶和华(03068)说(05002)(8803):我曾爱(0157)(8804)你们(0853)。你们却说(0559)(8804):你在何事上(09002)(0410)爱我们(0157)(8804)呢?耶和华(03068)说(0559)(8804):以扫(06215)不是(03808)雅各的(09001)(03290)哥哥(0251)吗?我却爱(0157)(8799)(0853)雅各(03290),

I have loved(0157)(8804) you, saith(05002)(8803) the LORD(03068). Yet ye say(0559)(8804), Wherein hast thou loved(0157)(8804) us? Was not Esau(06215) Jacob's(03290) brother(0251)? saith(0559)(8804) the LORD(03068): yet I loved(0157)(8799) Jacob(03290),

玛1:3*

恶(08130)(8804)(0853)以扫(06215),使(07760)(8799)(0853)他的山岭(02022)荒凉(08077),把(0853)他的地业(05159)交给(09001)旷野(04057)的野狗(08568)。

And I hated(08130)(8804) Esau(06215), and laid(07760)(8799) his mountains(02022) and his heritage(05159) waste(08077) for the dragons(08568) of the wilderness(04057).

 罗9:14*

 出33:19*

这样[3767],我们可说[2046][5692]甚么[5101]呢?难道[3361]神[2316]有[3844]甚么不公平[93]么?断乎没有[3361][1096][5636]!

What[5101] shall we say[2046][5692] then[3767]?[3361] Is there unrighteousness[93] with[3844] God[2316]? God forbid[3361][1096][5636].

耶和华说(0559)(8799):我(0589)要显我一切(03605)的恩慈(02898),在(05921)你面前(06440)经过(05674)(8686),宣告(07121)(8804)我的(03068)名(08034)。我要恩待(02603)(8804)谁(0834)就恩待(02603)(8804)谁;要怜悯(07355)(8765)谁(0834)就怜悯(07355)(8762)谁;

And he said(0559)(8799), I will make all my goodness(02898) pass(05674)(8686) before thee, and I will proclaim(07121)(8804) the name(08034) of the LORD(03068) before(06440) thee; and will be gracious(02603)(8804) to whom I will be gracious(02603)(8799), and will shew mercy(07355)(8765) on whom I will shew mercy(07355)(8762).

       

罗9:15*

因[1063]他对摩西[3475]说[3004][5719]:我要怜悯[3627][5692]谁[3739]就怜悯[3627][5725]谁[302],[2532]要恩待[1653][5692]谁[3739]就恩待[1653][5725]谁[302]。

For[1063] he saith[3004][5719] to Moses[3475], I will have mercy on[1653][5692] whom[3739][302] I will have mercy[1653][5725], and[2532] I will have compassion[3627][5692] on whom[3739][302] I will have compassion[3627][5725].

罗9:16*

据此看来[686][3767],这不在乎[3756]那定意的[2309][5723],也不在乎[3761]那奔跑的[5143][5723],只在乎[235]发怜悯的[1653][5723]神[2316]。

So[686] then[3767] it is not[3756] of him that willeth[2309][5723], nor[3761] of him that runneth[5143][5723], but[235] of God[2316] that sheweth mercy[1653][5723].

罗9:17* 因为[1063]经上[1124]有话向法老[5328]说[3004][5719]:我将你[4571]兴起来[1825][5656],[3704][1519][5124][846]特要在[1722]你[4671]身上彰显[1731][5672]我的[3450]权能[1411],并[2532]要使[3704]我的[3450]名[3686]传[1229][5652]遍[1722]天下[3956][1093]。 For[1063] the scripture[1124] saith[3004][5719] unto Pharaoh[5328], Even for[3754][1519] this[5124] same purpose[846] have I raised[1825][0] thee[4571] up[1825][5656], that[3704] I might shew[1731][5672] my[3450] power[1411] in[1722] thee[4671], and[2532] that[3704] my[3450] name[3686] might be declared[1229][5652] throughout[1722] all[3956] the earth[1093].
罗9:18* 如此看来[686][3767],神要[2309][5719]怜悯[1653][5719]谁[3739]就怜悯谁,[1161]要[2309][5719]叫谁刚硬[4645][5719]就叫谁[3739]刚硬。 Therefore[686][3767] hath he mercy[1653][5719] on whom[3739] he will[2309][5719] have mercy , and[1161] whom[3739] he will[2309][5719] he hardeneth[4645][5719].
罗9:19* 这样[3767],你必对我[3427]说[2046][5692]:他为甚么[5101]还[2089]指责人[3201][5736]呢?[1063]有谁[5101]抗拒[436][5758]他的[846]旨意[1013]呢? Thou wilt say[2046][5692] then[3767] unto me[3427], Why[5101] doth he yet[2089] find fault[3201][5736]? For[1063] who[5101] hath resisted[436][5758] his[846] will[1013]?
罗9:20* [3304]你这个人[444]哪[5599],你[4771]是[1488][5748]谁[5101],竟敢向神[2316]强嘴[470][5740]呢?受造之物[4110]岂能[3361]对造他的[4111][5660]说[2046][5692]:你为甚么[5101]这样[3779]造[4160][5656]我[3165]呢? Nay but[3304], O[5599] man[444], who[5101] art[1488][5748] thou[4771] that repliest against[470][5740] God[2316]?[3361] Shall[2046][0] the thing formed[4110] say[2046][5692] to him that formed[4111][5660] it , Why[5101] hast thou made[4160][5656] me[3165] thus[3779]? repliest...: or, answerest again, or, disputest with God?
罗9:21* 窑匠[2763]难道[2228]没[3756]有[2192][5719]权柄[1849]从[1537]一团泥[4081]里[846]拿一块[5445][3739][3303]做[4160][5658]成[1519]贵重的[5092]器皿[4632],又[1161]拿一块[3739]做成[1519]卑贱的[819]器皿吗? [2228] Hath[2192][5719] not[3756] the potter[2763] power[1849] over the clay[4081], of[1537] the same[846] lump[5445] to[3739][3303] make[4160][5658] one vessel[4632] unto[1519] honour[5092], and[1161] another[3739] unto[1519] dishonour[819]?
罗9:22* [1161]倘若[1487]神[2316]要[2309][5723]显明[1731][5670]他的忿怒[3709],[2532]彰显[1107][5658]他的[846]权能[1415],就[1722]多多[4183]忍耐[3115]宽容[5342][5656]那可怒[3709]预备[2675][5772]遭[1519]毁灭[684]的器皿[4632], What if[1487][1161] God[2316], willing[2309][5723] to shew[1731][5670] his wrath[3709], and[2532] to make[1107][0] his[846] power[1415] known[1107][5658], endured[5342][5656] with[1722] much[4183] longsuffering[3115] the vessels[4632] of wrath[3709] fitted[2675][5772] to[1519] destruction[684]: fitted: or, made up
罗9:23* 又[2532]要[2443]将他[846]丰盛的[4149]荣耀[1391]彰显[1107][5661]在[1909]那蒙怜悯[1656][3739]早预备[4282][5656]得[1519]荣耀[1391]的器皿[4632]上。 And[2532] that[2443] he might make known[1107][5661] the riches[4149] of his[846] glory[1391] on[1909] the vessels[4632] of mercy[1656], which[3739] he had afore prepared[4282][5656] unto[1519] glory[1391],
罗9:24* 这[3739]器皿就是[2532]我们[2248][3739]被神所召的[2564][5656],不[3756]但是[3440]从犹太人[2453]中[1537],[235]也是[2532]从外邦人[1484]中[1537]。这有甚么不可呢? [3739] Even[2532] us[2248], whom[3739] he hath called[2564][5656], not[3756] of[1537] the Jews[2453] only[3440], but[235] also[2532] of[1537] the Gentiles[1484]?

 罗9:25*

 何2:1*

[2532]就像神在[1722]何西阿[5617]书上说[3004][5719]:那本来不是[3756]我[3450]子民[2992]的,我要称为[2564][5692]我的[3450]子民[2992];[2532]本来不是[3756]蒙爱的[25][5772],我要称为蒙爱的[25][5772]。

As he saith[3004][5719] also[2532] in[1722] Osee[5617], I will call[2564][5692] them my[3450] people[2992], which were not[3756] my[3450] people[2992]; and[2532] her beloved[25][5772], which was[25][0] not[3756] beloved[25][5772].

你们要称(0559)(8798)你们的弟兄(0251)为(09001)阿米(05971)(就是我民的意思),称你们的姊妹(0269)为(09001)路哈玛(07355)(8795)(就是蒙怜悯的意思)。

Say(0559)(8798) ye unto your brethren(0251), Ammi(05971); and to your sisters(0269), Ruhamah(07355)(8795). Ammi: that is, My people Ruhamah: that is, Having obtained mercy

 罗9:26*

 何1:10*

[2532]从前[2071][5704]在[1722]甚么地方[5117][3757][5625][3739]对他们[846]说[4483][5681]:你们[5210]不是[3756]我的[3450]子民[2992],将来就在那里[1563]称[2564][5701]他们为永生[2198][5723]神的[2316]儿子[5207]。

And[2532] it shall come to pass[2071][5704], that in[1722] the place[5117] where[3757][5625][3739] it was said[4483][5681] unto them[846], Ye[5210] are not[3756] my[3450] people[2992]; there[1563] shall they be called[2564][5701] the children[5207] of the living[2198][5723] God[2316].

 从前(01961)在(09002)甚么(0834)地方(04725)对(09001)他们说(0559)(8735)你们(859)不是(03808)我的子民(05971),将来在那里必对(09001)他们说(0559)(8735)你们是永生(02416)神(0410)的儿子(01121)。

and it shall come to pass, that in the place(04725) where it was said(0559)(8735) unto them, Ye are not my people(05971), there it shall be said(0559)(8735) unto them, Ye are the sons(01121) of the living(02416) God(0410). in...: or, instead of that

 罗9:27*

 赛10:22*

[1161]以赛亚[2268]指著[5228]以色列人[2474]喊著[2896][5719]说:以色列[2474]人[5207][706]虽[1437][5600][5753]多如[5613]海[2281]沙[285],得救的[4982][5701]不过是剩下的余数[2640];

Esaias[2268] also[1161] crieth[2896][5719] concerning[5228] Israel[2474], Though[1437] the number[706] of the children[5207] of Israel[2474] be[5600][5753] as[5613] the sand[285] of the sea[2281], a remnant[2640] shall be saved[4982][5701]:

(03588)以色列(03478)啊,你的百姓(05971)虽(0518)多(01961)如海(03220)沙(09003)(02344),惟有剩下的(07605)(09002)归回(07725)(8799)。原来灭绝的事(03631)已定(02782)(8803),必有公义(06666)施行,如水涨溢(07857)(8802)。

For though thy people(05971) Israel(03478) be as the sand(02344) of the sea(03220), yet a remnant(07605) of them shall return(07725)(8799): the consumption(03631) decreed(02782)(8803) shall overflow(07857)(8802) with righteousness(06666). of them: Heb. in, or, among, etc with: or, in

 罗9:28*

 赛10:23*

因为[3754]主[2962]要在[1909]世上[1093]施行[4160][5692]他的话[3056],[2532]叫他的话都成全,[1063]速速的[4932][5723][1722][1343]完结[4931][5723][3056]。

For[1063] he will finish[4931][5723] the work[3056], and[2532] cut it short[4932][5723] in[1722] righteousness[1343]: because[3754] a short[4932][5772] work[3056] will[4160][0] the Lord[2962] make[4160][5692] upon[1909] the earth[1093]. the work: or, the account

因为(03588)主(0136)—万军(06635)之耶和华(03069)在全(03605)地(0776)之中(07130)必成就(06213)(8802)所定规(02782)(8737)的结局(03617)。

For the Lord(0136) GOD(03069) of hosts(06635) shall make(06213)(8802) a consumption(03617), even determined(02782)(8737), in the midst(07130) of all the land(0776).

 罗9:29*

 赛1:9*

又[2532]如[2531]以赛亚[2268]先前说过[4280][5758]:若不是[1508]万军之[4519]主[2962]给我们[2254]存留[1459][5627]余种[4690],我们[302]早已[1096][5675]像[5613]所多玛[4670],[2532][5613]蛾摩拉[1116]的[302]样子了[3666][5681]。

And[2532] as[2531] Esaias[2268] said before[4280][5758], Except[1508] the Lord[2962] of Sabaoth[4519] had left[1459][5627] us[2254] a seed[4690], we had been[302][1096][5675] as[5613] Sodoma[4670], and[2532] been made like[302][3666][5681] unto[5613] Gomorrha[1116]. Sabaoth: Heb. hosts

若不是(03884)万军(06635)之耶和华(03068)给我们(09001)稍(04592)留(03498)(8689)余种(08300),我们早已(01961)(8804)像所多玛(09003)(05467)、蛾摩拉(09001)(06017)的样子(01819)(8804)了。

Except(03884) the LORD(03068) of hosts(06635) had left(03498)(8689) unto us a very small(04592) remnant(08300), we should have been(01961)(8804) as Sodom(05467), and we should have been like(01819)(8804) unto Gomorrah(06017).

 罗9:30*

这样[3767],我们可说[2046][5692]甚么[5101]呢?[3754]那[3588]本来不[3361]追求[1377][5723]义[1343]的外邦人[1484]反得了[2638][5627]义[1343],就是[1161][3588]因[1537]信[4102]而得的义[1343]。

What[5101] shall we say[2046][5692] then[3767]? That[3754] the Gentiles[1484], which[3588] followed[1377][5723] not[3361] after righteousness[1343], have attained[2638][5627] to righteousness[1343], even[1161] the righteousness[1343] which[3588] is of[1537] faith[4102].

 罗9:31*

但[1161]以色列人[2474]追求[1377][5723]律法的[3551]义[1343],反得[5348][5656]不著[3756][1519]律法的[3551]义[1343]。

But[1161] Israel[2474], which followed[1377][5723] after the law[3551] of righteousness[1343], hath[5348][0] not[3756] attained[5348][5656] to[1519] the law[3551] of righteousness[1343].

罗9:32*

这是甚么缘故[1302]呢?是因为[3754]他们不[3756]凭著[1537]信心[4102]求,只[235][5613]凭著[1537]行为[2041][3551]求,[1063]他们正跌[4350][5656]在那绊脚[4348]石[3037]上。

Wherefore[1302]? Because[3754] they sought it not[3756] by[1537] faith[4102], but[235] as[5613] it were by[1537] the works[2041] of the law[3551]. For[1063] they stumbled[4350][5656] at that stumblingstone[3037][4348];

 罗9:33*

赛28:16* 

就如[2531]经上所记[1125][5769]:[2400][5628]我在[1722]锡安[4622]放[5087][5719]一块绊脚的[4348]石头[3037],[2532]跌人的[4625]磐石[4073];[2532][3956]信[4100][5723]靠[1909]他[846]的人必不至於[3756]羞愧[2617][5701]。

As[2531] it is written[1125][5769], Behold[2400][5628], I lay[5087][5719] in[1722] Sion[4622] a stumblingstone[3037][4348] and[2532] rock[4073] of offence[4625]: and[2532] whosoever[3956] believeth[4100][5723] on[1909] him[846] shall[2617][0] not[3756] be ashamed[2617][5701]. ashamed: or confounded

所以,主(03069)耶和华(0136)如此说(0559)(8804):看哪,我在锡安(06726)放(03245)(8765)一块石头(068)作为根基,是试验过的(0976)石头(068),是稳固(03245)(8716)根基(04143),宝贵的(03368)房角(06438)石;

Therefore thus saith(0559)(8804) the Lord(0136) GOD(03069), Behold, I lay(03245)(8765) in Zion(06726) for a foundation a stone(068), a tried(0976) stone(068), a precious(03368) corner(06438) stone , a sure(03245)(8716) foundation(04143):

赛8:14*

他必(01961)作为圣所(09001)(04720),却向以色列(03478)两(09001)(08147)家(01004)作绊脚的(05063)石头(09001)(068),跌人的(04383)磐石(09001)(06697);向耶路撒冷(03389)的居民(03427)(8802)作为圈套(09001)(06341)和网罗(09001)(04170)。

And he shall be for a sanctuary(04720); but for a stone(068) of stumbling(05063) and for a rock(06697) of offence(04383) to both(08147) the houses(01004) of Israel(03478), for a gin(06341) and for a snare(04170) to the inhabitants(03427)(8802) of Jerusalem(03389).

赛28:16* 

信靠(0539)(8688)的人必不著急(02363)(8686)。

he that believeth(0539)(8688) shall not make haste(02363)(8686).

 

罗10:1* 弟兄们[80],我[1699]心里[2588]所愿的[2107],[2532]向[4314]神[2316]所求的[1162][5228],是要[2076][5748][3303]以色列人[2474][1519]得救[4991]。 Brethren[80], my[1699] heart's[2588] desire[2107] and[2532] prayer[1162] to[4314] God[2316] for[5228] Israel[2474] is[2076][5748], that[3303][1519] they might be saved[4991].
罗10:2* [1063]我可以证明[3140][5719][3754]他们[846]向神[2316]有[2192][5719]热心[2205],但[235]不是[3756]按著[2596]真知识[1922]; For[1063] I bear[3140][0] them[846] record[3140][5719] that[3754] they have[2192][5719] a zeal[2205] of God[2316], but[235] not[3756] according[2596] to knowledge[1922].
罗10:3* 因为[1063]不知道[50][5723]神的[2316]义[1343],[2532]想要[2212][5723]立[2476][5658]自己的[2398]义[1343],就不[3756]服[5293][5648]神的[2316]义[1343]了。 For[1063] they being ignorant[50][5723] of God's[2316] righteousness[1343], and[2532] going about[2212][5723] to establish[2476][5658] their own[2398] righteousness[1343], have[5293][0] not[3756] submitted themselves[5293][5648] unto the righteousness[1343] of God[2316].
罗10:4* [1063]律法的[3551]总结[5056]就是基督[5547],使[1519]凡[3956]信[4100][5723]他的都得著义[1343]。 For[1063] Christ[5547] is the end[5056] of the law[3551] for[1519] righteousness[1343] to every one[3956] that believeth[4100][5723].

 罗10:5*

利18:5* 

[1063]摩西[3475]写著[1125][5719]说:[3754]人[444]若行[4160][5660]那[846][3588]出於[1537]律法[3551]的义[1343],就必因[1722]此[846]活著[2198][5695]。

For[1063] Moses[3475] describeth[1125][5719] the righteousness[1343] which[3588] is of[1537] the law[3551], That[3754] the man[444] which doeth[4160][5660] those things[846] shall live[2198][5695] by[1722] them[846].

 所以,你们要守(08104)(8804)我的律例(02708)典章(04941);人(0120)若(0834)遵行(06213)(8799),就必因此活著(02425)(8804)。我是耶和华(03068)。

Ye shall therefore keep(08104)(8804) my statutes(02708), and my judgments(04941): which(0834) if a man(0120) do(06213)(8799), he shall live(02425)(8804) in them: I am the LORD(03068).

罗10:6*

 申30:12*

惟有[1161]出於[1537]信心[4102]的义[1343]如此[3779]说[3004][5719]:你不要[3361][4675]心[2588]里[1722]说[2036][5632]:谁[5101]要升[305][5695]到[1519]天上[3772]去呢?就是要[5123][5748]领下[2609][5629]基督[5547]来;

But[1161] the righteousness[1343] which is of[1537] faith[4102] speaketh[3004][5719] on this wise[3779], Say[2036][5632] not[3361] in[1722] thine[4675] heart[2588], Who[5101] shall ascend[305][5695] into[1519] heaven[3772]? [that is[5123][5748], to bring[2609][0] Christ[5547] down[2609][5629] from above :]

不是在天上(08064),使你说(0559)(8800):谁替我们上(05927)(8799)天(08064)取下来(03947)(8799),使我们听见(08085)(8686)可以遵行(06213)(8799)呢?

It is not in heaven(08064), that thou shouldest say(0559)(8800), Who shall go up(05927)(8799) for us to heaven(08064), and bring(03947)(8799) it unto us, that we may hear(08085)(8686) it, and do(06213)(8799) it?

罗10:7*

 申30:13*

[2228]谁[5101]要下[2597][5695]到[1519]阴间[12]去呢?就是要[5123][5748]领[321][5629]基督[5547]从[1537]死里[3498]上来[321][5629]。

Or[2228], Who[5101] shall descend[2597][5695] into[1519] the deep[12]? [that is[5123][5748], to bring up[321][0] Christ[5547] again[321][5629] from[1537] the dead[3498].]

也不是在海(03220)外(05676),使你说(0559)(8800):谁替我们过(05674)(8799)(05676)海(03220)取了来(03947)(8799),使我们听见(08085)(8686)可以遵行(06213)(8799)呢?

Neither is it beyond(05676) the sea(03220), that thou shouldest say(0559)(8800), Who shall go(05674)(8799) over(05676) the sea(03220) for us, and bring(03947)(8799) it unto us, that we may hear(08085)(8686) it, and do(06213)(8799) it?

罗10:8*

 申30:14*

他到底[235]怎么[5101]说[3004][5719]呢?他说:这道[4487][2076][5748]离你[4675]不远[1451],正在[1722]你[4675]口里[4750],[2532]在[1722]你[4675]心里[2588]。就是[5123][5748][3739]我们所传[2784][5719]信[4102]主的道[4487]。

But[235] what[5101] saith it[3004][5719]? The word[4487] is[2076][5748] nigh[1451] thee[4675], even in[1722] thy[4675] mouth[4750], and[2532] in[1722] thy[4675] heart[2588]: that is[5123][5748], the word[4487] of faith[4102], which[3739] we preach[2784][5719];

这话(01697)却离你甚(03966)近(07138),就在你口中(06310),在你心里(03824),使你可以遵行(06213)(8800)。

But the word(01697) is very(03966) nigh(07138) unto thee, in thy mouth(06310), and in thy heart(03824), that thou mayest do(06213)(8800) it.

罗10:9*

 赛28:16*

[3754]你[4675]若[1437][1722]口里[4750]认[3670][5661]耶稣[2424]为主[2962],[2532][4675]心[2588]里[1722]信[4100][5661][3754]神[2316]叫他[846]从[1537]死里[3498]复活[1453][5656],就必得救[4982][5701]。

That[3754] if[1437] thou shalt confess[3670][5661] with[1722] thy[4675] mouth[4750] the Lord[2962] Jesus[2424], and[2532] shalt believe[4100][5661] in[1722] thine[4675] heart[2588] that[3754] God[2316] hath raised[1453][5656] him[846] from[1537] the dead[3498], thou shalt be saved[4982][5701].

所以,主(03069)耶和华(0136)如此说(0559)(8804):看哪,我在锡安(06726)放(03245)(8765)一块石头(068)作为根基,是试验过的(0976)石头(068),是稳固(03245)(8716)根基(04143),宝贵的(03368)房角(06438)石;信靠(0539)(8688)的人必不著急(02363)(8686)。

Therefore thus saith(0559)(8804) the Lord(0136) GOD(03069), Behold, I lay(03245)(8765) in Zion(06726) for a foundation a stone(068), a tried(0976) stone(068), a precious(03368) corner(06438) stone , a sure(03245)(8716) foundation(04143): he that believeth(0539)(8688) shall not make haste(02363)(8686).

           

罗10:10*

因为[1063]人心里[2588]相信[4100][5743],就可以[1519]称义[1343];[1161]口里[4750]承认[3670][5743],就可以[1519]得救[4991]。

For[1063] with the heart[2588] man believeth[4100][5743] unto[1519] righteousness[1343]; and[1161] with the mouth[4750] confession is made[3670][5743] unto[1519] salvation[4991].

罗10:11*

[1063]经上[1124]说[3004][5719]:凡[3956]信[4100][5723][1909]他[846]的人必不至於[3756]羞愧[2617][5701]。

For[1063] the scripture[1124] saith[3004][5719], Whosoever[3956] believeth[4100][5723] on[1909] him[846] shall[2617][0] not[3756] be ashamed[2617][5701].

罗10:12*

[1063][5037]犹太人[2453]和[2532]希利尼人[1672]并没[3756]有[2076][5748]分别[1293],因为[1063]众人[3956]同有一位[846]主[2962];他也厚待[4147][5723][1519]一切[3956]求告[1941][5734]他[846]的人。

For[1063] there is[2076][5748] no[3756] difference[1293] between[5037] the Jew[2453] and[2532] the Greek[1672]: for[1063] the same[846] Lord[2962] over all[3956] is rich[4147][5723] unto[1519] all[3956] that call upon[1941][5734] him[846].

罗10:13*

 珥2:32*

因为[3956][1063]凡[3739][302]求告[1941][5672]主[2962]名[3686]的,就必得救[4982][5701]。

For[3956][1063] whosoever[3739][302] shall call upon[1941][5672] the name[3686] of the Lord[2962] shall be saved[4982][5701].

到那时候(01961),凡(03605)(0834)求告(07121)(8799)耶和华(03068)名(08034)的就必得救(04422)(8735);因为(03588)照(09003)耶和华(03068)所(0834)说的(0559)(8804),在(09002)锡安(06726)山(02022),(09002)耶路撒冷(03389)必有(01961)逃脱的人(06413),在(09002)剩下的人中(08300)必有耶和华(03068)所(0834)召的(07121)(8802)。

And it shall come to pass, that whosoever shall call(07121)(8799) on the name(08034) of the LORD(03068) shall be delivered(04422)(8735): for in mount(02022) Zion(06726) and in Jerusalem(03389) shall be deliverance(06413), as the LORD(03068) hath said(0559)(8804), and in the remnant(08300) whom the LORD(03068) shall call(07121)(8802).

   

罗10:14*

然而[3767],[1519]人[3739]未曾[3756]信[4100][5656]他,怎能[4459]求[1941][5698]他呢?[1161][3739]未曾[3756]听见[191][5656]他,怎能[4459]信[4100][5692]他呢?[1161]没有[5565]传道的[2784][5723],怎能[4459]听见[191][5692]呢?

How[4459] then[3767] shall they call on[1941][5698] him in[1519] whom[3739] they have[4100][0] not[3756] believed[4100][5656]? and[1161] how[4459] shall they believe in[4100][5692] him of whom[3739] they have[191][0] not[3756] heard[191][5656]? and[1161] how[4459] shall they hear[191][5692] without[5565] a preacher[2784][5723]?

罗10:15*

 赛52:7*

[1161]若没有[3362]奉差遣[649][5652],怎能[4459]传道[2784][5692]呢?如[2531]经上所记[1125][5769]:报福音[2097][5734][1515]、传[2097][5734]喜信[18]的人,他们的[4228]脚踪何等[5613]佳美[5611]。

And[1161] how[4459] shall they preach[2784][5692], except[3362] they be sent[649][5652]? as[2531] it is written[1125][5769], How[5613] beautiful[5611] are the feet of them[4228] that preach the gospel[2097][5734] of peace[1515], and bring glad tidings[2097][5734] of good things[18]!

那报佳音(04480)(01319)(8764),传(04480)(08085)(8688)平安(07965),报(04480)(01319)(8764)好(02896)信,传(04480)(08085)(8688)救恩(03444)的,对锡安(09001)(06726)说(0559)(8802):你的神(0430)作王了(04427)(8804)!这人的脚(07272)登山(02022)(05921)何等(04100)佳美(04998)(8773)!

How beautiful(04998)(8773) upon the mountains(02022) are the feet(07272) of him that bringeth good tidings(01319)(8764), that publisheth(08085)(8688) peace(07965); that bringeth good tidings(01319)(8764) of good(02896), that publisheth(08085)(8688) salvation(03444); that saith(0559)(8802) unto Zion(06726), Thy God(0430) reigneth(04427)(8804)!

罗10:16*

 赛53:1*

只是[235]人没有[3756]都[3956]听从[5219][5656]福音[2098],因为[1063]以赛亚[2268]说[3004][5719]:主啊[2962],我们[2257]所传的[189]有谁[5101]信[4100][5656]呢?

But[235] they have[5219][0] not[3756] all[3956] obeyed[5219][5656] the gospel[2098]. For[1063] Esaias[2268] saith[3004][5719], Lord[2962], who[5101] hath believed[4100][5656] our[2257] report[189]? our report: Gr. the hearing of us? report: or, preaching?

我们所传的(09001)(08052)(或译:所传与我们的)有谁(04310)信(0539)(8689)呢?耶和华(03068)的膀臂(02220)向(05921)谁(04310)显露(01540)(8738)呢?

Who hath believed(0539)(8689) our report(08052)? and to whom is the arm(02220) of the LORD(03068) revealed(01540)(8738)? report: or, doctrine?: Heb. hearing?

罗10:17*

 

可见[686]信道[4102]是从[1537]听道[189]来的,[1161]听道[189]是从[1223]基督[2316]的话[4487]来的。

So then[686] faith[4102] cometh by[1537] hearing[189], and[1161] hearing[189] by[1223] the word[4487] of God[2316].

 

罗10:18*

诗19:4* 

但[235]我说[3004][5719],人没有[3378]听见[191][5656]吗?诚然[3304]听见了。他们的[846]声音[5353]传遍[1831][5627][1519]天下[3956];[2532]他们的[846]言语[4487]传到[1519]地[1093]极[4009]。

But[235] I say[3004][5719], Have[191][0] they not[3378] heard[191][5656]? Yes verily[3304], their[846] sound[5353] went[1831][5627] into[1519] all[3956] the earth[1093], and[2532] their[846] words[4487] unto[1519] the ends[4009] of the world[3625].

它的量带(06957)通(03318)(8804)遍(09002)(03605)天下(0776),它的言语(04405)传到(09002)地(08398)极(07097)。神在其间(09002)为太阳(09001)(08121)安设(07760)(8804)帐幕(0168);

Their line(06957) is gone out(03318)(8804) through all the earth(0776), and their words(04405) to the end(07097) of the world(08398). In them hath he set(07760)(8804) a tabernacle(0168) for the sun(08121), line: or, rule, or, direction}

罗10:19*

 申32:21*

[235]我再说[3004][5719],以色列人[2474]不[3378]知道[1097][5627]吗?先有[4413]摩西[3475]说[3004][5719]:我[1473]要用[1909]那不成[3756]子民[1484]的,惹动你们的[5209]愤恨[3863][5692];我要用[1909]那无知的[801]民[1484]触动你们的[5209]怒气[3949][5692]。

But[235] I say[3004][5719], Did[1097][0] not[3378] Israel[2474] know[1097][5627]? First[4413] Moses[3475] saith[3004][5719], I[1473] will provoke[3863][0] you[5209] to jealousy[3863][5692] by[1909] them that are no[3756] people[1484], and by[1909] a foolish[801] nation[1484] I will anger[3949][5692] you[5209].

他们以那不算为(03808)神(0410)的触动我的愤恨(07065)(8765),以虚无(01892)的神惹了我的怒气(03707)(8765)。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨(07065)(8686),以愚昧(05036)的国民(01471)惹了他们的怒气(03707)(8686)。

They have moved me to jealousy(07065)(8765) with that which is not(03808) God(0410); they have provoked me to anger(03707)(8765) with their vanities(01892): and I will move them to jealousy(07065)(8686) with those which are not a people(05971); I will provoke them to anger(03707)(8686) with a foolish(05036) nation(01471).

罗10:20*

 赛65:1*

又有[1161]以赛亚[2268]放胆[662][5719][2532]说[3004][5719]:没有[3361]寻找[2212][5723]我[1691]的,我叫他们遇见[2147][5681];没有[3361]访问[1905][5723]我[1691]的,我向[1096][5633]他们显现[1717]。

But[1161] Esaias[2268] is very bold[662][5719], and[2532] saith[3004][5719], I was found[2147][5681] of them that sought[2212][5723] me[1691] not[3361]; I was made[1096][5633] manifest[1717] unto them that asked[1905][0] not[3361] after[1905][5723] me[1691].

素来没有(09001)(03808)访问我(07592)(8804)的,现在求问我(01875)(8738);没有(09001)(03808)寻找我(01245)(8765)的,我叫他们遇见(04672)(8738);(0413)(01471)没有(03808)称为(07121)(8795)我名下(09002)(08034)的,我对他们说(0559)(8804):我在这里(02009)!我在这里(02009)!

I am sought(01875)(8738) of them that asked(07592)(8804) not(03808) for me ; I am found(04672)(8738) of them that sought(01245)(8765) me not(03808): I said(0559)(8804), Behold me, behold me, unto a nation(01471) that was not called(07121)(8795) by my name(08034).

罗10:21*

 赛65:2*

至於[1161][4314]以色列人[2474],他说[3004][5719]:我[3450]整[3650]天[2250]伸[1600][5656]手[5495]招呼[4314]那悖逆[544][5723][2532]顶嘴的[483][5723]百姓[2992]。

But[1161] to[4314] Israel[2474] he saith[3004][5719], All[3650] day long[2250] I have stretched forth[1600][5656] my[3450] hands[5495] unto[4314] a disobedient[544][5723] and[2532] gainsaying[483][5723] people[2992].

我整(03605)天(03117)伸(06566)(8765)手(03027)招呼(0413)那悖逆(05637)(8802)的百姓(05971);他们随(0310)自己的意念(04284)行(01980)(8802)不(03808)善(02896)之道(01870)。

I have spread out(06566)(8765) my hands(03027) all the day(03117) unto a rebellious(05637)(8802) people(05971), which walketh(01980)(8802) in a way(01870) that was not good(02896), after(0310) their own thoughts(04284);

 

罗11:1* 我且[3767]说[3004][5719],[3361]神[2316]弃绝了[683][5662]他的[846]百姓[2992]吗?断乎没有[3361][1096][5636]!因为[1063]我[1473]也[2532]是[1510][5748]以色列人[2475],亚伯拉罕[11]的[1537]后裔[4690],属便雅悯[958]支派[5443]的。 I say[3004][5719] then[3767],[3361] Hath[683][0] God[2316] cast away[683][5662] his[846] people[2992]? God forbid[3361][1096][5636]. For[1063] I[1473] also[2532] am[1510][5748] an Israelite[2475], of[1537] the seed[4690] of Abraham[11], of the tribe[5443] of Benjamin[958].

 罗11:2*a

 撒上12:22*

诗94:14* 

神[2316]并没有[3756]弃绝[683][5662]他[846][3739]预先所知道的[4267][5656]百姓[2992]。

God[2316] hath[683][0] not[3756] cast away[683][5662] his[846] people[2992] which[3739] he foreknew[4267][5656].

耶和华(03068)既喜悦(02974)(8689)选(06213)(8800)你们作他的子民(05971),(03068)就必因他的大(01419)名(08034)不撇弃(05203)(8799)你们(05971)。

For the LORD(03068) will not forsake(05203)(8799) his people(05971) for his great(01419) name's(08034) sake: because it hath pleased(02974)(8689) the LORD(03068) to make(06213)(8800) you his people(05971).

因为(03588)耶和华(03068)必不(03808)丢弃(05203)(8799)他的百姓(05971),也不(03808)离弃(05800)(8799)他的产业(05159)。

For the LORD(03068) will not cast off(05203)(8799) his people(05971), neither will he forsake(05800)(8799) his inheritance(05159).

 罗11:2*b

 

 

[2228]你们岂不[3756]晓得[1492][5758]经上[1124]论[3004][5719]到[1722]以利亚[2243]是怎么[5101]说的呢?他在神[2316]面前怎样[5613]控告[1793][5719][2596]以色列人[2474]说[3004][5723]:

[2228] Wot ye[1492][5758] not[3756] what[5101] the scripture[1124] saith[3004][5719] of[1722] Elias[2243]? how[5613] he maketh intercession[1793][5719] to God[2316] against[2596] Israel[2474], saying[3004][5723], of Elias: Gr. in Elias?

 

 

罗11:3*

 王上19:10*

 王上19:14*

主啊[2962],他们杀了[615][5656]你的[4675]先知[4396],[2532]拆了[2679][5656]你的[4675]祭坛[2379],只剩下[5275][5681]我[2504]一个人[3441],他们还要[2532]寻索[2212][5719]我的[3450]命[5590]。

Lord[2962], they have killed[615][5656] thy[4675] prophets[4396], and[2532] digged down[2679][5656] thine[4675] altars[2379]; and I[2504] am left[5275][5681] alone[3441], and[2532] they seek[2212][5719] my[3450] life[5590].

他说(0559)(8799):我为耶和华(03068)—万军(06635)之神(0430)大发热心(07065)(8763)(07065)(8765);因为以色列(03478)人(01121)背弃了(05800)(8804)你的约(01285),毁坏了(02040)(8804)你的坛(04196),用刀(02719)杀了(02026)(8804)你的先知(05030),只剩下(03498)(8735)我一个人,他们还要寻(01245)(8762)索(03947)(8800)我的命(05315)。

And he said(0559)(8799), I have been very(07065)(8763) jealous(07065)(8765) for the LORD(03068) God(0430) of hosts(06635): for the children(01121) of Israel(03478) have forsaken(05800)(8804) thy covenant(01285), thrown down(02040)(8804) thine altars(04196), and slain(02026)(8804) thy prophets(05030) with the sword(02719); and I, even I only, am left(03498)(8735); and they seek(01245)(8762) my life(05315), to take it away(03947)(8800).

他说(0559)(8799):我为耶和华(03068)—万军(06635)之神(0430)大发热心(07065)(8763)(07065)(8765);因为以色列(03478)人(01121)背弃了(05800)(8804)你的约(01285),毁坏了(02040)(8804)你的坛(04196),用刀(02719)杀了(02026)(8804)你的先知(05030),只剩下(03498)(8735)我一个人,他们还要寻(01245)(8762)索(03947)(8800)我的命(05315)。

And he said(0559)(8799), I have been very(07065)(8763) jealous(07065)(8765) for the LORD(03068) God(0430) of hosts(06635): because the children(01121) of Israel(03478) have forsaken(05800)(8804) thy covenant(01285), thrown down(02040)(8804) thine altars(04196), and slain(02026)(8804) thy prophets(05030) with the sword(02719); and I, even I only, am left(03498)(8735); and they seek(01245)(8762) my life(05315), to take it away(03947)(8800).

罗11:4*

王上19:18*

[235]神的回话[5538][846]是怎么[5101]说[3004][5719]的呢?他说:我为自己[1683]留下[2641][5627]七千[2035]人[435],[3748]是未曾[3756]向巴力[896]屈[2578][5656]膝[1119]的。

But[235] what[5101] saith[3004][5719] the answer of God[5538] unto him[846]? I have reserved[2641][5627] to myself[1683] seven thousand[2035] men[435], who[3748] have[2578][0] not[3756] bowed[2578][5656] the knee[1119] to the image of Baal[896].

但我在以色列人(03478)中为自己留下(07604)(8689)七(07651)千(0505)人,是未曾向巴力(01168)屈(03766)(8804)膝(01290)的,未曾与巴力亲(05401)(8804)嘴(06310)的。

Yet I have left(07604)(8689) me seven(07651) thousand(0505) in Israel(03478), all the knees(01290) which have not bowed(03766)(8804) unto Baal(01168), and every mouth(06310) which hath not kissed(05401)(8804) him. I have...: or, I will leave

罗11:5*

[1722]如今[3568]也是这样[3779][3767],照著[2596]拣选的[1589]恩典[5485],还[2532]有[1096][5754]所留的余数[3005]。

Even so[3779] then[3767] at[1722] this present[3568] time[2540] also[2532] there is[1096][5754] a remnant[3005] according[2596] to the election[1589] of grace[5485].

罗11:6* [1161]既是[1487]出於恩典[5485],就不[2089][3765]在乎[1537]行为[2041];不然[1893],恩典[5485]就不[2089][3765]是[1096][5736]恩典[5485]了。[1161][1487][1537][2041][2089][3765][2076][5748][5485][1893][2041][2089][3765][2076][5748][2041] And[1161] if[1487] by grace[5485], then is it no more[2089][3765] of[1537] works[2041]: otherwise[1893] grace[5485] is[1096][5736] no more[2089][3765] grace[5485]. But[1161] if[1487] it be of[1537] works[2041], then is it[2076][5748] no more[2089][3765] grace[5485]: otherwise[1893] work[2041] is[2076][5748] no more[2089][3765] work[2041].
罗11:7* 这是[5101]怎么样[3767]呢?以色列人[2474][5127]所求的[1934][5719][3739],他们没有[3756]得著[2013][5627],惟有[1161]蒙拣选的[1589]人得著了[2013][5627];[1161]其余的[3062]就成了顽梗不化的[4456][5681]。 What[5101] then[3767]? Israel[2474] hath[2013][0] not[3756] obtained[2013][5627] that[5127] which[3739] he seeketh for[1934][5719]; but[1161] the election[1589] hath obtained it[2013][5627], and[1161] the rest[3062] were blinded[4456][5681] blinded: or, hardened

罗11:8*

申29:4*

如[2531]经上所记[1125][5769]:神[2316]给[1325][5656]他们[846]昏迷的[2659]心[4151],眼睛[3788]不能[3361]看见[991][5721],[2532]耳朵[3775]不能[3361]听见[191][5721],直到[2193]今[4594]日[2250]。

[According as[2531] it is written[1125][5769], God[2316] hath given[1325][5656] them[846] the spirit[4151] of slumber[2659], eyes[3788] that they should[991][0] not[3361] see[991][5721], and[2532] ears[3775] that they should[191][0] not[3361] hear[191][5721];] unto[2193] this[4594] day[2250]. slumber: or, remorse

但耶和华(03068)到今日(03117)没有使(05414)(8804)你们心(03820)能明白(03045)(8800),眼(05869)能看见(07200)(8800),耳(0241)能听见(08085)(8800)。

Yet the LORD(03068) hath not given(05414)(8804) you an heart(03820) to perceive(03045)(8800), and eyes(05869) to see(07200)(8800), and ears(0241) to hear(08085)(8800), unto this day(03117).

罗11:9*

诗69:22*

大卫[1138]也[2532]说[3004][5719]:愿他们的[846]筵席[5132]变[1096][5676]为[1519]网罗[3803],[2532]变为[1519]机槛[2339],[2532]变为[1519]绊脚石[4625],[2532][1519]作他们的[846]报应[468]。

And[2532] David[1138] saith[3004][5719], Let[1096][0] their[846] table[5132] be made[1096][5676] a snare[1519][3803], and[2532] a trap[1519][2339], and[2532] a stumblingblock[1519][4625], and[2532] a recompence[1519][468] unto them[846]:

愿他们的筵席(07979)在他们面前(09001)(06440)变为(01961)网罗(09001)(06341),在他们平安的(09001)(07965)时候变为机槛(09001)(04170)。

Let their table(07979) become a snare(06341) before(06440) them: and that which should have been for their welfare(07965), let it become a trap(04170).

罗11:10*

诗69:23*

愿他们的[846]眼睛[3788]昏蒙[4654][5682],不得[3361]看见[991][5721];[2532]愿你时常[1275]弯下[4781][5657]他们的[846]腰[3577]。

Let[4654][0] their[846] eyes[3788] be darkened[4654][5682], that they may[991][0] not[3361] see[991][5721], and[2532] bow down[4781][5657] their[846] back[3577] alway[1275].

愿他们的眼睛(05869)昏蒙(02821)(8799),不得看见(04480)(07200)(8800);愿你使他们的腰(04975)常常(08548)战抖(04571)(8685)。

Let their eyes(05869) be darkened(02821)(8799), that they see(07200)(8800) not; and make their loins(04975) continually(08548) to shake(04571)(8685).

罗11:11* 我且[3767]说[3004][5719],[3361]他们失脚[4417][5656]是要[2443]他们跌倒[4098][5632]吗?断乎不是[3361][1096][5636]!反倒[235]因他们的[846]过失[3900],救恩[4991]便临到外邦人[1484],要[1519]激动他们[846]发愤[3863][5658]。 I say[3004][5719] then[3767],[3361] Have they stumbled[4417][5656] that[2443] they should fall[4098][5632]? God forbid[3361][1096][5636]: but[235] rather through their[846] fall[3900] salvation[4991] is come unto the Gentiles[1484], for to[1519] provoke[3863][0] them[846] to jealousy[3863][5658].
罗11:12* [1161]若[1487]他们[846]的过失[3900],为天下[2889]的富足[4149],[2532]他们的[846]缺乏[2275],为外邦人的[1484]富足[4149];何况[4214][3123]他们的[846]丰满[4138]呢? Now[1161] if[1487] the fall[3900] of them[846] be the riches[4149] of the world[2889], and[2532] the diminishing[2275] of them[846] the riches[4149] of the Gentiles[1484]; how[4214] much more[3123] their[846] fulness[4138]? diminishing: or, decay, or, loss
罗11:13* [1063]我对你们[5213]外邦人[1484]说[3004][5719]这话;因[1909][3745][3303]我[1473]是[1510][5748]外邦人的[1484]使徒[652],所以敬重(原文作:荣耀[1392][5719])我的[3450]职分[1248], For[1063] I speak[3004][5719] to you[5213] Gentiles[1484], inasmuch as[1909][3745][3303] I[1473] am[1510][5748] the apostle[652] of the Gentiles[1484], I magnify[1392][5719] mine[3450] office[1248]:
罗11:14* 或者[1513][4458]可以激动我[3450]骨肉之亲[4561]发愤[3863][5661],好[2532]救[4982][5661]他们[846][1537]一些人[5100]。 If by any means[1513][4458] I may provoke to emulation[3863][5661] them which are my[3450] flesh[4561], and[2532] might save[4982][5661] some[5100] of[1537] them[846].
罗11:15* [1063]若[1487]他们[846]被丢弃[580],天下[2889]就得与神和好[2643];他们[5101]被收纳[4356],岂不是[1508]死[3498]而[1537]复生[2222]吗? For[1063] if[1487] the casting away[580] of them[846] be the reconciling[2643] of the world[2889], what[5101] shall the receiving[4356] of them be , but[1508] life[2222] from[1537] the dead[3498]?
罗11:16* [1161]所献的新面[536]若是[1487]圣洁[40],全团[5445]也就[2532]圣洁了;[2532]树根[4491]若是[1487]圣洁[40],树枝[2798]也就[2532]圣洁了。 For[1161] if[1487] the firstfruit[536] be holy[40], the lump[5445] is also[2532] holy : and[2532] if[1487] the root[4491] be holy[40], so[2532] are the branches[2798].
罗11:17* [1161]若有[1536]几根枝子[2798]被折下来[1575][5681],[1161]你[4771]这[5607][5752]野橄榄[65]得接[1461][5681]在其[846]中[1722],[2532][1096][5633]一同得著[4791]橄榄[1636]根[4491][2532]的肥汁[4096], And[1161] if some[1536] of the branches[2798] be broken off[1575][5681], and[1161] thou[4771], being[5607][5752] a wild olive tree[65], wert graffed in[1461][5681] among[1722] them[846], and[2532] with[4791][0] them[1096][5633] partakest[4791] of the root[4491] and[2532] fatness[4096] of the olive tree[1636]; among them: or, for them
罗11:18* 你就不可[3361]向旧枝子[2798]夸口[2620][5737];[1161]若是[1487]夸口[2620][5736],当知道不是[3756]你[4771]托著[941][5719]根[4491],乃是[235]根[4491]托著你[4571]。 Boast[2620][0] not[3361] against[2620][5737] the branches[2798]. But[1161] if[1487] thou boast[2620][5736], thou[4771] bearest[941][5719] not[3756] the root[4491], but[235] the root[4491] thee[4571].
罗11:19* 你若[3767]说[2046][5692],那枝子[2798]被折下来[1575][5681]是特为叫[2443]我[1473]接上[1461][5686]。 Thou wilt say[2046][5692] then[3767], The branches[2798] were broken off[1575][5681], that[2443] I[1473] might be graffed in[1461][5686].
罗11:20* 不错[2573]!他们因为不信[570],所以被折下来[1575][5681];[1161]你[4771]因为信[4102],所以立得住[2476][5758];你不可[3361]自高[5309][5720],反要[235]惧怕[5399][5737]。 Well[2573]; because of unbelief[570] they were broken off[1575][5681], and[1161] thou[4771] standest[2476][5758] by faith[4102]. Be[5309][0] not[3361] highminded[5309][5720], but[235] fear[5399][5737]:
罗11:21* [1063]神[2316]既[1487]不[3756]爱惜[5339][5662]原来的[5449]枝子[2798],[2596][4458]也[3381]必不[3761]爱惜[5339][5667]你[4675]。 For[1063] if[1487] God[2316] spared[5339][5662] not[3756] the natural[5449] branches[2798][2596], take heed lest[4458][3381][0] he[5339][0] also[3381] spare[5339][5667] not[3761] thee[4675].
罗11:22* 可见[3767][1492][5657]神的[2316]恩慈[5544]和[2532]严厉[663],向[1909][3303]那跌倒的[4098][5631]人是严厉的[663],[1161]向[1909]你[4571]是有恩慈的[5544];只要[1437]你长久[1961][5661]在他的恩慈[5544]里,不然[1893],你[4771]也要[2532]被砍下来[1581][5691]。 Behold[1492][5657] therefore[3767] the goodness[5544] and[2532] severity[663] of God[2316]: on[1909] them which fell[4098][5631][3303], severity[663]; but[1161] toward[1909] thee[4571], goodness[5544], if[1437] thou continue[1961][5661] in his goodness[5544]: otherwise[1893] thou[4771] also[2532] shalt be cut off[1581][5691].
罗11:23* 而且[1161][2532]他们[1565]若不是[3362]长久[1961][5661]不信[570],仍要被接上[1461][5701],因为[1063]神[2316][2076][5748]能够[1415]把他们[846]从新[3825]接上[1461][5658]。 And[1161] they[1565] also[2532], if[3362][0] they abide[1961][5661] not[3362] still in unbelief[570], shall be graffed in[1461][5701]: for[1063] God[2316] is[2076][5748] able[1415] to graff[1461][0] them[846] in[1461][5658] again[3825].
罗11:24* [1063][1487]你[4771]是从[1537]那[2596]天生的[5449]野橄榄[65]上砍下来的[1581][5648],尚且[2532]逆著[3844]性[5449]得接[1461][5681]在[1519]好橄榄[2565]上,何况[4214][3123]这[3778]本树的[2596][5449]枝子,要接[1461][5701]在本[2398]树[1636]上呢! For[1063] if[1487] thou[4771] wert cut[1581][5648] out of[1537] the olive tree which is wild[65] by[2596] nature[5449], and[2532] wert graffed[1461][5681] contrary to[3844] nature[5449] into[1519] a good olive tree[2565]: how much[4214] more[3123] shall these[3778], which be the natural[2596][5449] branches , be graffed into[1461][5701] their own[2398] olive tree[1636]?
罗11:25* 弟兄们[80],[1063]我不[3756]愿意[2309][5719]你们[5209]不知道[50][5721]这[5124]奥秘[3466](恐怕[3363]你们[3844]自[1438]以为[5600][5753]聪明[5429]),就是[3754]以色列人[2474]有几分[575][3313]是[1096][5754]硬心的[4457],等到[891][3739]外邦人[1484]的数目添[1525][5632]满了[4138], For[1063] I would[2309][5719] not[3756], brethren[80], that ye[5209] should be ignorant[50][5721] of this[5124] mystery[3466], lest[3363] ye should be[5600][5753] wise[5429] in[3844] your own conceits[1438]; that[3754] blindness[4457] in[575] part[3313] is happened[1096][5754] to Israel[2474], until[891][3739] the fulness[4138] of the Gentiles[1484] be come in[1525][5632]. blindness: or, hardness

罗11:26*

赛59:20*

[2532]於是[3779]以色列[2474]全家[3956]都要得救[4982][5701]。如[2531]经上所记[1125][5769]:必有一位救主[4506][5740]从[1537]锡安[4622]出来[2240][5692],要[2532]消除[654][5692][575]雅各[2384]家的一切罪恶[763];

And[2532] so[3779] all[3956] Israel[2474] shall be saved[4982][5701]: as[2531] it is written[1125][5769], There shall come[2240][5692] out of[1537] Sion[4622] the Deliverer[4506][5740], and[2532] shall turn away[654][5692] ungodliness[763] from[575] Jacob[2384]:

必有一位救赎主(01350)(8802)来(0935)(8804)到锡安(09001)(06726)—雅各族中(09002)(03290)转离(09001)(07725)(8802)过犯(06588)的人那里。这是耶和华(03068)说(05002)(8803)的。

And the Redeemer(01350)(8802) shall come(0935)(8804) to Zion(06726), and unto them that turn(07725)(8802) from transgression(06588) in Jacob(03290), saith(05002)(8803) the LORD(03068).

罗11:27*

赛59:21*

又说:我除去[851][5643]他们[846]罪[266]的时候[3752],[2532]这[3778]就是[3844]我[1700]与他们[846]所立的约[1242]。

For[2532] this[3778] is my[3844][1700] covenant[1242] unto them[846], when[3752] I shall take away[851][5643] their[846] sins[266].

耶和华(03068)说(0559)(8804):至於我(0589)与他们(0853)所立的约(01285)乃是这样(02063):(0834)我加给你(05921)的灵(07307),(0834)传(07760)(8804)给你(09002)(06310)的话(01697),必不(03808)离(04185)(8799)你的口(04480)(06310),也不离你后裔(02233)(06310)与你后裔(02233)之后裔(02233)的口(04480)(06310),从今(04480)(06258)直到(05704)永远(05769);这是耶和华(03068)说(0559)(8804)的

As for me, this is my covenant(01285) with them, saith(0559)(8804) the LORD(03068); My spirit(07307) that is upon thee, and my words(01697) which I have put(07760)(8804) in thy mouth(06310), shall not depart(04185)(8799) out of thy mouth(06310), nor out of the mouth(06310) of thy seed(02233), nor out of the mouth(06310) of thy seed's(02233) seed(02233), saith(0559)(8804) the LORD(03068), from henceforth and for(05704) ever(05769).

罗11:28* 就著[2596][3303]福音[2098]说,他们为你们的[5209]缘故[1223]是仇敌[2190];[1161]就著[2596]拣选[1589]说,他们为列祖的[3962]缘故[1223]是蒙爱的[27]。 As concerning[2596][3303] the gospel[2098], they are enemies[2190] for your sakes[1223][5209]: but[1161] as touching[2596] the election[1589], they are beloved[27] for[1223][0] the fathers[3962]' sakes[1223].
罗11:29* 因为[1063]神的[2316]恩赐[5486]和[2532]选召[2821]是没有后悔的[278]。 For[1063] the gifts[5486] and[2532] calling[2821] of God[2316] are without repentance[278].
罗11:30* [1063][5618][2532]你们[5210]从前[4218]不顺服[544][5656]神[2316],[1161]如今[3568]因[5130]他们的不顺服[543],你们倒蒙了怜恤[1653][5681]。 For[1063] as[5618][2532] ye[5210] in times past[4218] have not believed[544][5656] God[2316], yet[1161] have[1653][0] now[3568] obtained mercy[1653][5681] through[5130] their unbelief[543]: believed: or, obeyed
罗11:31* 这样[3779],他们[3778]也是[2532]不顺服[544][5656],叫[2443]他们因著施给你们的[5212]怜恤[1656],现在[3568][846]也就[2532]蒙怜恤[1653][5686]。 Even so[3779] have[544][0] these[3778] also[2532] now[3568] not believed[544][5656], that[2443] through your[5212] mercy[1656] they[846] also[2532] may obtain mercy[1653][5686]. believed: or, obeyed
罗11:32* 因为[1063]神[2316]将众人[3956]都圈[4788][5656]在不顺服[543]之中[1519],特意要[2443]怜恤[1653][5661]众人[3956]。 For[1063] God[2316] hath concluded[4788][5656] them all[3956] in[1519] unbelief[543], that[2443] he might have mercy[1653][5661] upon all[3956]. concluded...: or, shut them all up together
罗11:33* 深[899]哉[5599],神[2316]丰富的[4149][2532]智慧[4678]和[2532]知识[1108]!他的[846]判断[2917]何其[5613]难测[419]![2532]他的[846]踪迹[3598]何其难寻[421]! O[5599] the depth[899] of the riches[4149] both[2532] of the wisdom[4678] and[2532] knowledge[1108] of God[2316]! how[5613] unsearchable[419] are his[846] judgments[2917], and[2532] his[846] ways[3598] past finding out[421]!

罗11:34*

赛40:13*

[1063]谁[5101]知道[1097][5627]主[2962]的心[3563]?[2228]谁[5101]作过[1096][5633]他的[846]谋士[4825]呢?

For[1063] who[5101] hath known[1097][5627] the mind[3563] of the Lord[2962]? or[2228] who[5101] hath been[1096][5633] his[846] counsellor[4825]?

谁(04310)曾测度(08505)(8765)(0853)耶和华(03068)的心(07307)(或译:谁曾指示耶和华(03068)的灵),或作他的谋士(0376)(06098)指教他(03045)(8686)呢?

Who hath directed(08505)(8765) the Spirit(07307) of the LORD(03068), or being his counsellor(0376)(06098) hath taught(03045)(8686) him? his...: Heb. man of his counsel

罗11:35*

伯41:11*

[2228]谁[5101]是先给了[4272][5656]他[846],使[2532]他[846]后来偿还[467][5701]呢?

Or[2228] who[5101] hath first given[4272][5656] to him[846], and[2532] it shall be recompensed[467][0] unto him[846] again[467][5701]?

谁先给(06923)(8689)我甚么,使我偿还(07999)(8762)呢?天下(08064)万物都是我的。

Who hath prevented(06923)(8689) me, that I should repay(07999)(8762) him? whatsoever is under the whole heaven(08064) is mine.

罗11:36* 因为[3754]万有[3956]都是本於[1537]他[846],[2532]倚靠[1223]他[846],[2532]归於[1519]他[846]。愿荣耀[1391]归给他[846],直到[1519]永远[165]。阿们[281]! For[3754] of[1537] him[846], and[2532] through[1223] him[846], and[2532] to[1519] him[846], are all things[3956]: to whom[846] be glory[1391] for[1519] ever[165]. Amen[281]. whom: Gr. him
 
罗12:1* 所以[3767]弟兄们[80],我以[1223]神的[2316]慈悲[3628]劝[3870][5719]你们[5209],将身体[4983]献上[3936],当作活[2198][5723]祭[2378],是圣洁的[40],是神所喜悦的[2101];你们如此事奉[2999]乃是理所当然的[3050]。 I beseech[3870][5719] you[5209] therefore[3767], brethren[80], by[1223] the mercies[3628] of God[2316], that ye present[3936][5658] your[5216] bodies[4983] a living[2198][5723] sacrifice[2378], holy[40], acceptable[2101] unto God[2316], which is your[5216] reasonable[3050] service[2999].
罗12:2* [2532]不要[3361]效法[4964]这个[5129]世界[165],只要[235]心意[3563]更新[342]而变化[3339],叫[1519]你们[5209]察验[1381]何为[5101]神的[2316]善良[18]、[2532]纯全[5046]、[2532]可喜悦的[2101]旨意[2307]。 And[2532] be[4964][0] not[3361] conformed[4964][5728] to this[5129] world[165]: but[235] be ye transformed[3339][5744] by the renewing[342] of your[5216] mind[3563], that[1519] ye[5209] may prove[1381][5721] what[5101] is that good[18], and[2532] acceptable[2101], and[2532] perfect[5046], will[2307] of God[2316].
罗12:3* [1063]我凭著[1223]所赐[1325][5685]我的[3427]恩[5485]对你们[5213]各人[3956]说[3004][5719][5607][5752][1722]:不要[3361]看自己过於[3844][3739][5252][5721]所当[1163][5748]看的[5426][5721],[235]要照著[5613]神[2316]所分给[3307][5656]各人[1538]信心[4102]的大小[3358],看得[5426][5721]合乎[1519]中道[4993][5721]。 For[1063] I say[3004][5719], through[1223] the grace[5485] given[1325][5685] unto me[3427], to every man[3956] that is[5607][5752] among[1722] you[5213], not[3361] to think of himself more[3844] highly[5252][5721] than[3739] he ought[1163][5748] to think[5426][5721]; but[235] to think[5426][5721] soberly[1519][4993][5721], according as[5613] God[2316] hath dealt[3307][5656] to every man[1538] the measure[3358] of faith[4102]. soberly: Gr. to sobriety
罗12:4* [1063]正如[2509]我们一个[1722][1520]身子[4983]上有[2192][5719]好些[4183]肢体[3196],[1161]肢体[3956][3196]也不[3756]都是[2192][5719]一样的[846]用处[4234]。 For[1063] as[2509] we have[2192][5719] many[4183] members[3196] in[1722] one[1520] body[4983], and[1161] all[3956] members[3196] have[2192][5719] not[3756] the same[846] office[4234]:
罗12:5* [3779]我们[2070]这许多[4183]人,在[2070][5748]基督[5547]里[1722]成为一[1520]身[4983],[1161]互相[240]联络[2596][1520]作肢体[3196],也是如此。 So[3779] we[2070][0], being many[4183], are[2070][5748] one[1520] body[4983] in[1722] Christ[5547], and[1161] every[2596] one[1520] members[3196] one of another[240].
罗12:6* [1161]按[2596]我们[2254]所得的[1325][5685]恩赐[5486],各有[2192][5723]不同[1313]。或[1535]说预言[4394],就当照著[2596]信心[4102]的程度[356]说预言, Having[2192][5723] then[1161] gifts[5486] differing[1313] according[2596] to the grace[5485] that is given[1325][5685] to us[2254], whether[1535] prophecy[4394], let us prophesy according[2596] to the proportion[356] of faith[4102];
罗12:7* 或[1535]作执事[1248],就当专一[1722]执事[1248];或[1535]作教导的[1321][5723],就当专一[1722]教导[1319]; Or[1535] ministry[1248], let us wait on[1722] our ministering[1248]: or[1535] he that teacheth[1321][5723], on[1722] teaching[1319];
罗12:8* 或[1535]作劝化的[3870][5723],就当专一[1722]劝化[3874];施舍的[3330][5723],就当[1722]诚实[572];治理的[4291][5734],就当[1722]殷勤[4710];怜悯人的[1653][5723],就当[1722]甘心[2432]。 Or[1535] he that exhorteth[3870][5723], on[1722] exhortation[3874]: he that giveth[3330][5723], let him do it with[1722] simplicity[572]; he that ruleth[4291][5734], with[1722] diligence[4710]; he that sheweth mercy[1653][5723], with[1722] cheerfulness[2432]. giveth: or, imparteth with simplicity: or, liberally
罗12:9* 爱[26][5753]人不可虚假[505];恶[4190]要厌恶[655][5723],善[18]要亲近[2853][5746]。 Let love[26][5753] be without dissimulation[505]. Abhor[655][5723] that which is evil[4190]; cleave[2853][5746] to that which is good[18].
罗12:10* 爱弟兄[5360],要[1519]彼此[240]亲热[5387];恭敬[5092]人,要彼此[240]推让[4285][5740]。 Be kindly affectioned[5387] one to another[1519][240] with brotherly love[5360]; in honour[5092] preferring[4285][5740] one another[240]; with...: or, in the love of the brethren
罗12:11* 殷勤[4710]不可[3361]懒惰[3636]。要心[4151]里火热[2204][5723],常常服事[1398][5723]主[2962]。 Not[3361] slothful[3636] in business[4710]; fervent[2204][5723] in spirit[4151]; serving[1398][5723] the Lord[2962];
罗12:12* 在指望[1680]中要喜乐[5463][5723],在患难[2347]中要忍耐[5278][5723],祷告[4335]要恒切[4342][5723]。 Rejoicing[5463][5723] in hope[1680]; patient[5278][5723] in tribulation[2347]; continuing instant[4342][5723] in prayer[4335];
罗12:13* 圣徒[40]缺乏[5532]要帮补[2841][5723];客要一味的款待[5381][1377][5723]。 Distributing[2841][5723] to the necessity[5532] of saints[40]; given[1377][5723] to hospitality[5381].
罗12:14* 逼迫[1377][5723]你们[5209]的,要给他们祝福[2127][5720];只要祝福[2127][5720],[2532]不可[3361]咒诅[2672][5737]。 Bless[2127][5720] them which persecute[1377][5723] you[5209]: bless[2127][5720], and[2532] curse[2672][5737] not[3361].
罗12:15* 与[3326]喜乐的人[5463][5723]要同乐[5463][5721];[2532]与[3326]哀哭的人[2799][5723]要同哭[2799][5721]。 Rejoice[5463][5721] with[3326] them that do rejoice[5463][5723], and[2532] weep[2799][5721] with[3326] them that weep[2799][5723].
罗12:16* 要彼此[1519][240]同[846]心[5426][5723];不要[3361]志气[5426][5723]高大[5308],倒要[235]俯就[4879][5734]卑微的人[5011](人:或作事);不[3361]要[1096][5737]自[1438]以[3844]为聪明[5429]。 Be of the same[846] mind[5426][5723] one toward another[1519][240]. Mind[5426][5723] not[3361] high things[5308], but[235] condescend[4879][5734] to men of low estate[5011]. Be[1096][5737] not[3361] wise[5429] in[3844] your own conceits[1438]. condescend...: or, be contented with mean things
罗12:17* 不[3367]要[591][5723]以恶[2556]报[473]恶[2556];众[3956]人[444]以为[1799]美的事[2570]要留心去做[4306][5734]。 Recompense[591][5723] to no man[3367] evil[2556] for[473] evil[2556]. Provide[4306][5734] things honest[2570] in the sight[1799] of all[3956] men[444].
罗12:18* 若[1487]是能[1415]行,总要[1537]尽力与[3326]众[3956]人[444]和睦[1514][5723]。 If[1487] it be possible[1415], as much as lieth in[1537] you[5216], live peaceably[1514][5723] with[3326] all[3956] men[444].

罗12:19*

申32:35*

亲爱的[27]弟兄,不要[3361]自己[1438]伸冤[1556][5723],宁[235]可让[1325][5628]步,听凭主怒[5117][3709](或作:让人发怒);因为[1063]经上记著[1125][5769]:主[2962]说[3004][5719]:伸冤[1557]在我[1698];我[1473]必报应[467][5692]。

Dearly beloved[27], avenge[1556][5723] not[3361] yourselves[1438], but[235] rather give[1325][5628] place[5117] unto wrath[3709]: for[1063] it is written[1125][5769], Vengeance[1557] is mine[1698]; I[1473] will repay[467][5692], saith[3004][5719] the Lord[2962].

他们失(04131)(8799)脚(07272)的时候(06256),伸冤(08005)报应(05359)在我;因他们遭灾(0343)的日子(03117)近了(07138);那要临在(06264)他们身上的必速速(02363)(8804)来到。

To me belongeth vengeance(05359), and recompence(08005); their foot(07272) shall slide(04131)(8799) in due time(06256): for the day(03117) of their calamity(0343) is at hand(07138), and the things that shall come(06264) upon them make haste(02363)(8804).

罗12:20*a

箴25:21*

所以[3767],你的[4675]仇敌[2190]若[1437]饿了[3983][5725],就给他[846]吃[5595][5720],若[1437]渴了[1372][5725],就给[4222]他[846]喝[4222][5720];

Therefore[3767] if[1437] thine[4675] enemy[2190] hunger[3983][5725], feed[5595][5720] him[846]; if[1437] he thirst[1372][5725], give[4222][0] him[846] drink[4222][5720]:

你的仇敌(08130)(8802)若饿(07457)了,就给他饭(03899)吃(0398)(8685);若渴(06771)了,就给他水(04325)喝(08248)(8685);

If thine enemy(08130)(8802) be hungry(07457), give him bread(03899) to eat(0398)(8685); and if he be thirsty(06771), give him water(04325) to drink(08248)(8685):

罗12:20*b

箴25:22*

因为[1063]你这样[5124]行[4160][5723]就是把炭[440]火[4442]堆在[4987][5692]他的[846]头[2776]上。

for[1063] in so[5124] doing[4160][5723] thou shalt heap[4987][5692] coals[440] of fire[4442] on[1909] his[846] head[2776].

因为,你这样行就是把炭火(01513)堆(02846)(8802)在他的头(07218)上;耶和华(03068)也必赏赐(07999)(8762)你。

For thou shalt heap(02846)(8802) coals of fire(01513) upon his head(07218), and the LORD(03068) shall reward(07999)(8762) thee.

罗12:21* 你不可[3528][3361]为[5259]恶[2556]所胜[3528][5744],反要[235]以[1722]善[18]胜[3528][5720]恶[2556]。 Be[3528][0] not[3361] overcome[3528][5744] of[5259] evil[2556], but[235] overcome[3528][5720] evil[2556] with[1722] good[18].
罗13:1* 在上[5242][5723]有权柄的[1849],人人[3956][5590]当顺服[5293][5732]他,因为[1063]没[3756]有[2076][5748]权柄[1849]不是[1508]出於[575]神的[2316]。凡[1161]掌权的[1849][5607][5752]都是[1526][5748]神[2316]所命[5021][5772][5259]的。 Let every[3956] soul[5590] be subject[5293][5732] unto the higher[5242][5723] powers[1849]. For[1063] there is[2076][5748] no[3756] power[1849] but[1508] of[575] God[2316]:[1161] the powers[1849] that be[5607][5752] are[1526][5748] ordained[5021][5772] of[5259] God[2316]. ordained: or, ordered
罗13:2* 所以[5620],抗拒[498][5734]掌权[1849]的就是抗拒[436][5758]神的[2316]命[1296];[1161]抗拒的[436][5761]必自[1438]取[2983][5695]刑罚[2917]。 Whosoever therefore[5620] resisteth[498][5734] the power[1849], resisteth[436][5758] the ordinance[1296] of God[2316]: and[1161] they that resist[436][5761] shall receive[2983][5695] to themselves[1438] damnation[2917].
罗13:3* [1063]作官[758]的原不[3756]是[1526][5748]叫行善的[18][2041]惧怕[5401],乃[235]是叫作恶的[2556]惧怕。[1161]你愿意[2309][5719]不惧怕[5399][5738]掌权的[1849]吗?你只要行[4160][5720]善[18],[2532]就可得[2192][5692]他[846]的[1537]称赞[1868]; For[1063] rulers[758] are[1526][5748] not[3756] a terror[5401] to good[18] works[2041], but[235] to the evil[2556]. Wilt thou[2309][5719] then[1161] not[3361] be afraid[5399][5738] of the power[1849]? do[4160][5720] that which is good[18], and[2532] thou shalt have[2192][5692] praise[1868] of[1537] the same[846]:
罗13:4* 因为[1063]他是[2076][5748]神的[2316]用人[1249],是与[1519]你[4671]有益的[18]。[1161]你若[1437]作[4160][5725]恶[2556],却当惧怕[5399][5737];因为[1063]他不[3756]是[5409][5719]空空的[1500]佩剑[3162],[1063]他是[2076][5748]神的[2316]用人[1249],是伸冤的[1558],刑罚[3709]那[1519]作[4238][5723]恶的[2556]。 For[1063] he is[2076][5748] the minister[1249] of God[2316] to thee[4671] for[1519] good[18]. But[1161] if[1437] thou do[4160][5725] that which is evil[2556], be afraid[5399][5737]; for[1063] he beareth[5409][5719] not[3756] the sword[3162] in vain[1500]: for[1063] he is[2076][5748] the minister[1249] of God[2316], a revenger[1558] to execute wrath[3709] upon[1519] him that doeth[4238][5723] evil[2556].
罗13:5* 所以[1352]你们必须[318]顺服[5293][5733],不[3756]但[3440]是因为[1223]刑罚[3079],也是[235][2532]因为[1223]良心[4893]。 Wherefore[1352] ye must needs[318] be subject[5293][5733], not[3756] only[3440] for[1223] wrath[3709], but[235] also[2532] for conscience[4893] sake[1223].
罗13:6* 你们纳[5055][5719]粮[5411],也[2532]为[1063]这个[5124]缘故[1223];因[1063]他们是[1526][5748]神的[2316]差役[3011],常常[4342][5723]特管[1519]这[5124]事[846]。 For[1063] for[1223][0] this[5124] cause[1223] pay ye[5055][5719] tribute[5411] also[2532]: for[1063] they are[1526][5748] God's[2316] ministers[3011], attending continually[4342][5723] upon[1519] this[5124] very thing[846].
罗13:7* 凡人[3956]所当得的[3782],就给[591][5628]他。当得粮[5411]的,给他[3588]纳粮[5411];当得税[5056]的,给他[3588]上税[5056];当惧怕的[5401],惧怕[5401]他[3588];当恭敬[5092]的,恭敬[5092]他[3588]。 Render[591][5628] therefore[3767] to all[3956] their dues[3782]: tribute[5411] to whom[3588] tribute[5411] is due ; custom[5056] to whom[3588] custom[5056]; fear[5401] to whom[3588] fear[5401]; honour[5092] to whom[3588] honour[5092].
罗13:8* 凡事[3367]都不可亏欠[3784][5720]人[3367],惟有[1508]彼此[240]相爱[25][5721]要常以为亏欠,因为[1063]爱[25][5723]人[2087]的就完全了[4137][5758]律法[3551]。 Owe[3784][5720] no man[3367] any thing[3367], but[1508] to love[25][5721] one another[240]: for[1063] he that loveth[25][5723] another[2087] hath fulfilled[4137][5758] the law[3551].
罗13:9* [1063]像那不可[3756]奸淫[3431][5692],不可[3756]杀人[5407][5692],不可[3756]偷盗[2813][5692],[3756][5576][5692]不可[3756]贪婪[1937][5692],或[2532]有[1536]别的[2087]诫命[1785],都包[346][5743]在[1722]爱[25][5692]人[4675][4139]如[5613]己[1438]这[5129]一句话[3056]之内[1722]了。 For[1063] this, Thou shalt[3431][0] not[3756] commit adultery[3431][5692], Thou shalt[5407][0] not[3756] kill[5407][5692], Thou shalt[2813][0] not[3756] steal[2813][5692], Thou shalt[5576][0] not[3756] bear false witness[5576][5692], Thou shalt[1937][0] not[3756] covet[1937][5692]; and[2532] if there be any[1536] other[2087] commandment[1785], it is briefly comprehended[346][5743] in[1722] this[5129] saying[3056], namely[1722], Thou shalt love[25][5692] thy[4675] neighbour[4139] as[5613] thyself[1438].

出20:13*

申5:17*

不可(03808)杀人(07523)(8799)。

Thou shalt not kill(07523)(8799).

不可杀(07523)(8799)人。

Thou shalt not kill(07523)(8799).

出20:14*

申5:18*

不可(03808)奸淫(05003)(8799)。

Thou shalt not commit adultery(05003)(8799).

不可奸淫(05003)(8799)。

Neither shalt thou commit adultery(05003)(8799).

出20:15*

申5:19*

不可(03808)偷盗(01589)(8799)。

Thou shalt not steal(01589)(8799).

不可偷盗(01589)(8799)。

Neither shalt thou steal(01589)(8799).

出20:16*

申5:20*

不可(03808)作(06030)(8799)假(08267)见证(05707)陷害人(07453)。

Thou shalt not bear(06030)(8799) false(08267) witness(05707) against thy neighbour(07453).

不可作(06030)(8799)假(07723)见证(05707)陷害人(07453)。

Neither shalt thou bear(06030)(8799) false(07723) witness(05707) against thy neighbour(07453).

出20:17*

申5:21*

不可(03808)贪恋(02530)(8799)人(07453)的房屋(01004);也不可(03808)贪恋(02530)(8799)人(07453)的妻子(0802)、仆(05650)婢(0519)、牛(07794)驴(02543),并他(07453)一切(03605)所有的(0834)。

Thou shalt not covet(02530)(8799) thy neighbour's(07453) house(01004), thou shalt not covet(02530)(8799) thy neighbour's(07453) wife(0802), nor his manservant(05650), nor his maidservant(0519), nor his ox(07794), nor his ass(02543), nor any thing that is thy neighbour's(07453).

不可贪恋(02530)(8799)人(07453)的妻子(0802);也不可贪图(0183)(8691)人(07453)的房屋(01004)、田地(07704)、仆(05650)婢(0519)、牛(07794)、驴(02543),并他(07453)一切所有的。

Neither shalt thou desire(02530)(8799) thy neighbour's(07453) wife(0802), neither shalt thou covet(0183)(8691) thy neighbour's(07453) house(01004), his field(07704), or his manservant(05650), or his maidservant(0519), his ox(07794), or his ass(02543), or any thing that is thy neighbour's(07453).

利19:18*

不可报仇(05358)(8799),也不可埋怨(05201)(8799)你本国的(05971)子民(01121),却要爱(0157)(8804)人(07453)如己(03644)。我是耶和华(03068)。

Thou shalt not avenge(05358)(8799), nor bear any grudge(05201)(8799) against the children(01121) of thy people(05971), but thou shalt love(0157)(8804) thy neighbour(07453) as thyself(03644): I am the LORD(03068).

罗13:10* 爱[26]是不[3756]加[2038][5736]害[2556]与人[4139]的,所以[3767]爱[26]就完全了[4138]律法[3551]。 Love[26] worketh[2038][5736] no[3756] ill[2556] to his neighbour[4139]: therefore[3767] love[26] is the fulfilling[4138] of the law[3551].
罗13:11* 再者[2532][5124],你们晓得[1492][5761][2540][3754]现今[2235]就是[2248]该趁早睡醒[1453][5683][1537][5258]的时候[5610];因为[1063]我们[2257]得救[4991],现今[3568]比[2228]初信[4100][5656]的时候[3753]更近了[1452]。 And[2532] that[5124], knowing[1492][5761] the time[2540], that[3754] now[2235] it is high time[5610] to awake[2248][1453][5683] out of[1537] sleep[5258]: for[1063] now[3568] is our[2257] salvation[4991] nearer[1452] than[2228] when[3753] we believed[4100][5656].
罗13:12* 黑夜[3571]已深[4298][5656],[1161]白昼[2250]将近[1448][5758];我们就当[3767]脱去[659][5643]暗昧的[4655]行为[2041],[2532]带上[1746][5672]光明的[5457]兵器[3696]。 The night[3571] is far spent[4298][5656],[1161] the day[2250] is at hand[1448][5758]: let us[659][0] therefore[3767] cast off[659][5643] the works[2041] of darkness[4655], and[2532] let us put on[1746][5672] the armour[3696] of light[5457].
罗13:13* 行事为人[4043][5661]要端正[2156],好像[5613]行在[1722]白昼[2250]。不可[3361]荒宴[2970][2532]醉酒[3178],不可[3361]好色[2845][2532]邪荡[766],不可[3361]争竞[2054][2532]嫉妒[2205]; Let us walk[4043][5661] honestly[2156], as[5613] in[1722] the day[2250]; not[3361] in rioting[2970] and[2532] drunkenness[3178], not[3361] in chambering[2845] and[2532] wantonness[766], not[3361] in strife[2054] and[2532] envying[2205]. honestly: or, decently
罗13:14* 总要[235]披戴[1746][5669]主[2962]耶稣[2424]基督[5547],[2532]不[3361]要[4160][5732]为[1519]肉体[4561]安排[4307],去放纵私欲[1939]。 But[235] put ye on[1746][5669] the Lord[2962] Jesus[2424] Christ[5547], and[2532] make[4160][5732] not[3361] provision[4307] for[1519] the flesh[4561], to fulfil the lusts[1939] thereof .

 

 

罗14:1* 信心[4102]软弱的[770][5723],你们要接纳[4355][5732],但[1161]不要[3361][1519]辩论[1253]所疑惑[1261]的事。 Him that is weak[770][5723] in the faith[4102] receive ye[4355][5732], but[1161] not[3361] to[1519] doubtful[1261] disputations[1253]. not...: or, not to judge his doubtful thoughts
罗14:2* [3303]有人[3739]信[4100][5719]百物[3956]都可吃[5315][5629];但[1161]那软弱的[770][5723],只吃[2068][5719]蔬菜[3001]。 For[3303] one[3739] believeth[4100][5719] that he may eat[5315][5629] all things[3956]: another[1161], who is weak[770][5723], eateth[2068][5719] herbs[3001].
罗14:3* 吃的人[2068][5723]不可[3361]轻看[1848][5720]不[3361]吃的人[2068][5723];[2532]不[3361]吃的人[2068][5723]不可[3361]论断[2919][5720]吃的人[2068][5723];因为[1063]神[2316]已经收纳[4355][5639]他[846]了。 Let[1848][0] not[3361] him that eateth[2068][5723] despise[1848][5720] him that eateth[2068][5723] not[3361]; and[2532] let[2068][0] not[3361] him which eateth[2068][5723] not[3361] judge[2919][5720] him that eateth[2068][5723]: for[1063] God[2316] hath received[4355][5639] him[846].
罗14:4* 你[4771]是[1488][5748]谁[5101],竟论断[2919][5723]别人的[245]仆人[3610]呢?他或站住[4739][5719],或[2228]跌倒[4098][5719],自有他的[2398]主人[2962]在;而且[1161]他也必要站住[2476][5701],因为[1063]主[2316][2076][5748]能[1415]使他[846]站住[2476][5658]。 Who[5101] art[1488][5748] thou[4771] that judgest[2919][5723] another man's[245] servant[3610]? to his own[2398] master[2962] he standeth[4739][5719] or[2228] falleth[4098][5719]. Yea[1161], he shall be holden up[2476][5701]: for[1063] God[2316] is[2076][5748] able[1415] to make[2476][0] him[846] stand[2476][5658].
罗14:5* 有[3303]人[3739]看[2919][5719]这日[2250]比那日[2250]强[3844];[1161]有人[3739]看[2919][5719]日日[3956][2250]都是一样。只是各人[1538][1722][2398]心里[3563]要意见坚定[4135][5744]。 One[3303] man[3739] esteemeth[2919][5719] one day[2250] above[3844] another[2250]:[1161] another[3739] esteemeth[2919][5719] every[3956] day[2250] alike . Let[4135][0] every man[1538] be fully persuaded[4135][5744] in[1722] his own[2398] mind[3563]. fully persuaded: or, fully assured
罗14:6* 守[5426][5723]日[2250]的人是为主[2962]守[5426][5719]的;[2532][3361][5426][5723][2250][2962][3756][5426][5719]吃的人[2068][5723]是为主[2962]吃的[2068][5719],因[1063]他感谢[2168][5719]神[2316];[2532]不[3361]吃的人[2068][5723]是为主[2962]不[3756]吃的[2068][5719],也[2532]感谢[2168][5719]神[2316]。 He that regardeth[5426][5723] the day[2250], regardeth[5426][5719] it unto the Lord[2962]; and[2532] he that regardeth[5426][5723] not[3361] the day[2250], to the Lord[2962] he doth[5426][0] not[3756] regard[5426][5719] it . He that eateth[2068][5723], eateth[2068][5719] to the Lord[2962], for[1063] he giveth God[2316] thanks[2168][5719]; and[2532] he that eateth[2068][5723] not[3361], to the Lord[2962] he eateth[2068][5719] not[3756], and[2532] giveth God[2316] thanks[2168][5719]. regardeth: or, observeth
罗14:7* [1063]我们[2257]没有一个人[3762]为自己[1438]活[2198][5719],也[2532]没有一个人[3762]为自己[1438]死[599][5719]。 For[1063] none[3762] of us[2257] liveth[2198][5719] to himself[1438], and[2532] no man[3762] dieth[599][5719] to himself[1438].
罗14:8* [1063]我们若[1437][5037]活著[2198][5725],是为主[2962]而活[2198][5719];若[1437][5037]死了[599][5725],是为主[2962]而死[599][5719]。所以[3767],我们或[1437][5037]活[2198][5725]或[1437][5037]死[599][5725]总是[2070][5748]主的[2962]人。 For[1063] whether[1437][5037] we live[2198][5725], we live[2198][5719] unto the Lord[2962]; and whether[1437][5037] we die[599][5725], we die[599][5719] unto the Lord[2962]: whether[1437][5037] we live[2198][5725] therefore[3767], or[1437][5037] die[599][5725], we are[2070][5748] the Lord's[2962].
罗14:9* [1063]因[1519]此[5124]基督[5547][2532]死了[599][5627]又[2532]活了[450][5627][2532][326][5656],为要作[2443][2532]死人[3498]并[2532]活人[2198][5723]的主[2961][5661]。 For[1063] to[1519] this[5124] end Christ[5547] both[2532] died[599][5627], and[2532] rose[450][5627], and[2532] revived[326][5656], that[2443] he might be Lord[2961][5661] both[2532] of the dead[3498] and[2532] living[2198][5723].
罗14:10* [1161]你[4771]这个人,为甚么[5101]论断[2919][5719][4675]弟兄[80]呢?又[2228][2532]为甚么[5101][4771]轻看[1848][5719][4675]弟兄[80]呢?因[1063]我们都[3956]要站在神[5547]的台[968]前[3936][5695]。 But[1161] why[5101] dost[2919][0] thou[4771] judge[2919][5719] thy[4675] brother[80]? or[2228][2532] why[5101] dost[1848][0] thou[4771] set at nought[1848][5719] thy[4675] brother[80]? for[1063] we shall[3936][0] all[3956] stand before[3936][5695] the judgment seat[968] of Christ[5547].
罗14:11* [1063]经上写著[1125][5769]:主[2962]说[3004][5719]:我[1473]凭著我的永生[2198][5719]起誓:[3754]万[3956]膝[1119]必向我[1698]跪拜[2578][5692];[2532]万[3956]口[1100]必向我[2316]承认[1843][5698]。 For[1063] it is written[1125][5769], As I[1473] live[2198][5719], saith[3004][5719] the Lord[2962],[3754] every[3956] knee[1119] shall bow[2578][5692] to me[1698], and[2532] every[3956] tongue[1100] shall confess[1843][5698] to God[2316].
罗14:12* 这样看来[3767][686],我们[2257]各人[1538]必要将[4012]自己的[1438]事在神[2316]面前说明[1325][5692][3056]。 So[3767] then[686] every one[1538] of us[2257] shall give[1325][5692] account[3056] of[4012] himself[1438] to God[2316].
罗14:13* 所以[3767],我们不可再[3371]彼此[240]论断[2919][5725],宁可[235][3123]定意[2919][5657][5124]谁也不给[3361]弟兄[80]放下[5087][5721]绊脚[4348][2228]跌人[4625]之物。 Let us[2919][0] not therefore[3767] judge[2919][5725] one another[240] any more[3371]: but[235] judge[2919][5657] this[5124] rather[3123], that no man[3361] put[5087][5721] a stumblingblock[4348] or[2228] an occasion to fall[4625] in his brother's way[80].

罗14:14*

赛45:23*

我凭著[1722]主[2962]耶稣[2424]确知[1492][5758][2532]深信[3982][5769],[3754]凡物本来[1223][1438]没有[3762]不洁净的[2839];惟独[1508]人以为[3049][5740][5100][1511][5750]不洁净的[2839],在他[1565]就不洁净了[2839]。

I know[1492][5758], and[2532] am persuaded[3982][5769] by[1722] the Lord[2962] Jesus[2424], that[3754] there is nothing[3762] unclean[2839] of[1223] itself[1438]: but[1508] to him that esteemeth[3049][5740] any thing[5100] to be[1511][5750] unclean[2839], to him[1565] it is unclean[2839]. unclean: Gr. common

我指著自己(09002)起誓(07650)(8738),我口(04480)(06310)所出(03318)(8804)的话(01697)是凭公义(06666),并不(03808)反回(07725)(8799):(03588)万(03605)膝(01290)必向我(09001)跪拜(03766)(8799);万(03605)口(03956)必凭我起誓(07650)(8735)。

I have sworn(07650)(8738) by myself, the word(01697) is gone out(03318)(8804) of my mouth(06310) in righteousness(06666), and shall not return(07725)(8799), That unto me every knee(01290) shall bow(03766)(8799), every tongue(03956) shall swear(07650)(8735).

罗14:15* [1161]你[4675]若[1487]因[1223]食物[1033]叫弟兄[80]忧愁[3076][5743],就不是[3765]按著[2596]爱人的道理[26]行[4043][5719]。基督[5547]已经替[5228]他[3739]死[599][5627],你不可[3361]因你的[4675]食物[1033]叫他[1565]败坏[622][5720]。 But[1161] if[1487] thy[4675] brother[80] be grieved[3076][5743] with[1223] thy meat[1033], now[3765][0] walkest thou[4043][5719] not[3765] charitably[26][2596]. Destroy[622][5720] not[3361] him[1565] with thy[4675] meat[1033], for[5228] whom[3739] Christ[5547] died[599][5627]. charitably: Gr. according to charity
罗14:16* 不可[3361]叫[3767]你的[5216]善[18]被人毁谤[987][5744]; Let[987][0] not[3361] then[3767] your[5216] good[18] be evil spoken of[987][5744]:
罗14:17* 因为[1063]神[2316]的国[932]不[3756]在乎[2076][5748]吃[1035][2532]喝[4213],只[235]在乎公义[1343]、[2532]和平[1515],并[2532]圣[40]灵[4151]中[1722]的喜乐[5479]。 For[1063] the kingdom[932] of God[2316] is[2076][5748] not[3756] meat[1035] and[2532] drink[4213]; but[235] righteousness[1343], and[2532] peace[1515], and[2532] joy[5479] in[1722] the Holy[40] Ghost[4151].
罗14:18* [1063]在这几样[5125]上[1722]服事[1398][5723]基督[5547]的,就为神[2316]所喜悦[2101],又[2532]为人[444]所称许[1384]。 For[1063] he that in[1722] these things[5125] serveth[1398][5723] Christ[5547] is acceptable[2101] to God[2316], and[2532] approved[1384] of men[444].
罗14:19* 所以[686][3767],我们务要追求[1377][5725][3588]和睦的事[1515]与[2532][1519]彼此[240]建立[3619]德行的事。 Let us[1377][0] therefore[686][3767] follow after[1377][5725] the things which make for[3588] peace[1515], and[2532] things wherewith[1519] one[240][0] may edify[3619] another[240].
罗14:20* 不可[3361]因[1752]食物[1033]毁坏[2647][5720]神的[2316]工程[2041]。凡物[3956]固然[3303]洁净[2513],但[235]有人[444]因[1223]食物[2068][5723]叫人跌倒[4348],就是他的罪了[2556]。 For[1752] meat[1033] destroy[2647][5720] not[3361] the work[2041] of God[2316]. All things[3956] indeed[3303] are pure[2513]; but[235] it is evil[2556] for that man[444] who eateth[2068][5723] with[1223] offence[4348].
罗14:21* 无论是[3361]吃[5315][5629]肉[2907],是[3366]喝[4095][5629]酒[3631],是[3366]甚么别的事,叫[1722][3739][4675]弟兄[80]跌倒[4350][5719][2228][4624][5743][2228][770][5719],一概不做才好[2570]。 It is good[2570] neither[3361] to eat[5315][5629] flesh[2907], nor[3366] to drink[4095][5629] wine[3631], nor[3366] any thing whereby[1722][3739] thy[4675] brother[80] stumbleth[4350][5719], or[2228] is offended[4624][5743], or[2228] is made weak[770][5719].
罗14:22* 你[4771]有[2192][5719]信心[4102],就当在神[2316]面前[1799][2596][4572]守著[2192][5720]。人在[1722]自己以为可行[1381][5719]的事[3739]上能不[3361]自[1438]责[2919][5723],就有福了[3107]。 Hast[2192][5719] thou[4771] faith[4102]? have[2192][5720] it to[2596] thyself[4572] before[1799] God[2316]. Happy[3107] is he that condemneth[2919][5723] not[3361] himself[1438] in[1722] that thing which[3739] he alloweth[1381][5719].
罗14:23* [1161]若[1437]有疑心[1252][5734]而吃[5315][5632]的,就必有罪[2632][5769],因为[3754]他吃不是[3756]出於[1537]信心[4102]。[1161]凡[3739][3956]不[3756]出於[1537]信心[4102]的都是[2076][5748]罪[266]。 And[1161] he that doubteth[1252][5734] is damned[2632][5769] if[1437] he eat[5315][5632], because[3754] he eateth not[3756] of[1537] faith[4102]: for[1161] whatsoever[3739][3956] is not[3756] of[1537] faith[4102] is[2076][5748] sin[266]. doubteth: or, discerneth and putteth a difference between meats damned: or, condemned, or liable to punishment

 

罗15:1* [1161]我们[2249]坚固的人[1415]应该[3784][5719]担代[941][5721]不坚固人[771]的软弱[102],[2532]不[3361]求自己的[1438]喜悦[700][5721]。 We[2249] then[1161] that are strong[1415] ought[3784][5719] to bear[941][5721] the infirmities[771] of the weak[102], and[2532] not[3361] to please[700][5721] ourselves[1438].
罗15:2* [1063]我们[2257]各人[1538]务要叫邻舍[4139]喜悦[700][5720],使[1519]他得益处[18],[4314]建立[3619]德行。 [1063] Let[700][0] every one[1538] of us[2257] please[700][5720] his neighbour[4139] for[1519] his good[18] to[4314] edification[3619].
罗15:3* 因为[1063]基督[5547]也[2532]不[3756]求自己[1438]的喜悦[700][5656],[235]如[2531]经上所记[1125][5769]:辱骂[3679][5723]你[4571]人的辱骂[3680]都落[1968][5627]在[1909]我[1691]身上。 For[1063] even[2532] Christ[5547] pleased[700][5656] not[3756] himself[1438]; but[235], as[2531] it is written[1125][5769], The reproaches[3680] of them that reproached[3679][5723] thee[4571] fell[1968][5627] on[1909] me[1691].
罗15:4* [1063]从前所写的[4270][5648]圣经[3745]都是为[1519]教训[1319]我们[2251]写的[4270][5648],叫[2443]我们因[1223]圣经[1124]所生的忍耐[5281]和[2532]安慰[3874]可以得著[2192][5725]盼望[1680]。 For[1063] whatsoever things[3745] were written aforetime[4270][5648] were written[4270][5648] for[1519] our[2251] learning[1319], that[2443] we[2192][0] through[1223] patience[5281] and[2532] comfort[3874] of the scriptures[1124] might have[2192][5725] hope[1680].
罗15:5* [1161]但愿赐忍耐[5281][2532]安慰[3874]的神[2316]叫[1325][5630]你们[5213][846]彼此[1722][240]同心[5426][5721],效法[2596]基督[5547]耶稣[2424], Now[1161] the God[2316] of patience[5281] and[2532] consolation[3874] grant[1325][5630] you[5213] to be[846] likeminded[5426][5721] one[240][0] toward another[1722][240] according[2596] to Christ[5547] Jesus[2424]: according to: or, after the example of
罗15:6* [2443]一心[3661][1722]一[1520]口[4750]荣耀[1392][5725]神[2316]—[2532]我们[2257]主[2962]耶稣[2424]基督[5547]的父[3962]! That[2443] ye may[1392][0] with one mind[3661] and[1722] one[1520] mouth[4750] glorify[1392][5725] God[2316], even[2532] the Father[3962] of our[2257] Lord[2962] Jesus[2424] Christ[5547].
罗15:7* 所以[1352],你们要彼此[240]接纳[4355][5732],[2532]如同基督[5547]接纳[4355][5639]你们[2248]一样[2531],使[1519]荣耀[1391]归与神[2316]。 Wherefore[1352] receive ye[4355][5732] one another[240], as[2531][0][2532] Christ[5547] also[2531] received[4355][5639] us[2248] to[1519] the glory[1391] of God[2316].
罗15:8* [1161]我说[3004][5719],[2424]基督[5547]是[1096][5771]为[5228]神[2316]真理[225]作了受割礼人[4061]的执事[1249],要[1519]证实[950][5658]所应许[1860]列祖[3962]的话, Now[1161] I say[3004][5719] that Jesus[2424] Christ[5547] was[1096][5771] a minister[1249] of the circumcision[4061] for[5228] the truth[225] of God[2316], to[1519] confirm[950][5658] the promises[1860] made unto the fathers[3962]:

罗15:9*

撒下22:50*

并叫[1161]外邦人[1484]因[5228]他的怜悯[1656]荣耀[1392][5658]神[2316]。如[2531]经上所记[1125][5769]:因[1223]此[5124],我要在外邦[1484]中[1722]称赞[1843][5698]你[4671],[2532]歌颂[5567][5692]你的[4675]名[3686];

And[1161] that the Gentiles[1484] might glorify[1392][5658] God[2316] for[5228] his mercy[1656]; as[2531] it is written[1125][5769], For[1223][0] this[5124] cause[1223] I will confess[1843][5698] to thee[4671] among[1722] the Gentiles[1484], and[2532] sing[5567][5692] unto thy[4675] name[3686].

耶和华(03068)啊,因此我要在外邦(01471)中称谢(03034)(8686)你,歌颂(02167)(8762)你的名(08034)。

Therefore I will give thanks(03034)(8686) unto thee, O LORD(03068), among the heathen(01471), and I will sing praises(02167)(8762) unto thy name(08034).

诗18:49*

耶和华(03068)啊,因此(05920)(03651)我要在外邦中(09002)(01471)称谢你(03034)(8686),歌颂(02167)(8762)你的名(08034)。

Therefore will I give thanks(03034)(8686) unto thee, O LORD(03068), among the heathen(01471), and sing praises(02167)(8762) unto thy name(08034). give...: or, confess}

罗15:10*

申32:43*

[2532]又[3825]说[3004][5719]:你们外邦人[1484]当与主的[846]百姓[2992]一同[3326]欢乐[2165][5682];

And[2532] again[3825] he saith[3004][5719], Rejoice, ye[2165][5682] Gentiles[1484], with[3326] his[846] people[2992].

你们外邦人(01471)当与主的百姓(05971)一同欢呼(07442)(8685);因他要伸(05358)(8799)他仆人(05650)流血(01818)的冤,报应(07725)(8686)(05359)他的敌人(06862),洁净(03722)(8765)他的地(0127),救赎他的百姓(05971)。

Rejoice(07442)(8685), O ye nations(01471), with his people(05971): for he will avenge(05358)(8799) the blood(01818) of his servants(05650), and will render(07725)(8686) vengeance(05359) to his adversaries(06862), and will be merciful(03722)(8765) unto his land(0127), and to his people(05971). Rejoice...: or, Praise his people, ye nations: or, Sing ye

罗15:11*

诗117:1*

[2532]又[3825]说:[3956]外邦[1484]啊,你们当赞美[134][5720]主[2962]![2532]万[3956]民[2992]哪,你们都当颂赞[1867][5657]他[846]!

And[2532] again[3825], Praise[134][0] the Lord[2962], all[3956] ye[134][5720] Gentiles[1484]; and[2532] laud[1867][5657] him[846], all ye[3956] people[2992].

万(03605)国(01471)啊,你们都当赞美(01984)(8761)(0853)}耶和华(03068)!万(03605)民(0523)哪,你们都当颂赞他(07623)(8761)!

O praise(01984)(8761) the LORD(03068), all ye nations(01471): praise(07623)(8761) him, all ye people(0523).

罗15:12*

赛11:10*

[2532]又有[3825]以赛亚[2268]说[3004][5719]:将来有[2071][5704]耶西[2421]的根[4491],就是[2532]那兴起来[450][5734]要治理[757][5721]外邦[1484]的;外邦人[1484]要仰望[1679][5692][1909]他[846]。

And[2532] again[3825], Esaias[2268] saith[3004][5719], There shall be[2071][5704] a root[4491] of Jesse[2421], and[2532] he that shall rise[450][5734] to reign over[757][5721] the Gentiles[1484]; in[1909] him[846] shall[1679][0] the Gentiles[1484] trust[1679][5692].

到(01961)那(01931)日(09002)(03117),耶西(03448)的根(08328)(0834)立(05975)(8802)作万民(05971)的大旗(09001)(05251);外邦人(01471)必寻求(01875)(8799)他(0413),他安息之所(04496)大有(01961)荣耀(03519)。

And in that day(03117) there shall be a root(08328) of Jesse(03448), which shall stand(05975)(8802) for an ensign(05251) of the people(05971); to it shall the Gentiles(01471) seek(01875)(8799): and his rest(04496) shall be glorious(03519). glorious: Heb. glory

罗15:13* 但愿[1161]使人有盼望[1680]的神[2316],因[1722]信[4100][5721]将诸般的[3956]喜乐[5479]、[2532]平安[1515]充满[4137][5659]你们[5209]的心,使[1519]你们[5209]藉著[1722]圣[40]灵[4151]的能力[1411]大有[4052][5721][1722]盼望[1680]。 Now[1161] the God[2316] of hope[1680] fill[4137][5659] you[5209] with all[3956] joy[5479] and[2532] peace[1515] in[1722] believing[4100][5721], that[1519] ye[5209] may abound[4052][5721] in[1722] hope[1680], through[1722] the power[1411] of the Holy[40] Ghost[4151].
罗15:14* [1161][3450]弟兄们[80],我[1473]自己[846]也[2532]深信[3982][5769][4012]你们[5216][3754][846][2532]是[2075][5748]满有[3324]良善[19],充足了[4137][5772]诸般的[3956]知识[1108],也[2532]能[1410][5740]彼此[240]劝戒[3560][5721]。 And[1161] I[1473] myself[846] also[2532] am persuaded[3982][5769] of[4012] you[5216], my[3450] brethren[80], that[3754] ye[846] also[2532] are[2075][5748] full[3324] of goodness[19], filled[4137][5772] with all[3956] knowledge[1108], able[1410][5740] also[2532] to admonish[3560][5721] one another[240].
罗15:15* 但[1161][80]我稍微放胆[5112]写信给[1125][5656]你们[5213],是要[575][3313][5613]提醒你们的[5209]记性[1878][5723],特因[1223]神[2316]所[5259]给[1325][5685]我[3427]的恩典[5485], Nevertheless[1161], brethren[80], I have written[1125][5656] the more boldly[5112] unto you[5213] in[575] some sort[3313], as[5613] putting[1878][0] you[5209] in mind[1878][5723], because[1223] of the grace[5485] that is given[1325][5685] to me[3427] of[5259] God[2316],
罗15:16* 使我[3165]为[1519]外邦人[1484]作[1511][5750][1519]基督[5547]耶稣[2424]的仆役[3011],作神[2316]福音[2098]的祭司[2418][5723],叫[2443]所献上的[4376]外邦人[1484],因著[1722]圣[40]灵[4151]成为圣洁[37][5772],可[1096][5638]蒙悦纳[2144]。 That I[3165] should be[1519][1511][5750] the minister[3011] of Jesus[2424] Christ[5547] to[1519] the Gentiles[1484], ministering[2418][5723] the gospel[2098] of God[2316], that[2443] the offering up[4376] of the Gentiles[1484] might be[1096][5638] acceptable[2144], being sanctified[37][5772] by[1722] the Holy[40] Ghost[4151]. offering up: or, sacrificing
罗15:17* 所以论到[4314]神[2316]的事,我在[1722]基督[5547]耶稣[2424]里有[2192][5719]可夸的[2746][3767]。 I have[2192][5719] therefore whereof[3767] I may glory[2746] through[1722] Jesus[2424] Christ[5547] in those things which pertain to[4314] God[2316].
罗15:18* [1063]除了[3756][3739]基督[5547]藉我做的[2716][5662]那些事[5100],我甚么都不[3756]敢[5111][5692]提[2980][5721],只提他藉[1223]我[1700]言语[3056][2532]作为[2041],用[1722]神迹[4592][2532]奇事[5059]的能力[1411],并[1722][2316]圣灵[4151]的能力[1411],使[1519]外邦人[1484]顺服[5218]; For[1063] I will[5111][0] not[3756] dare[5111][5692] to speak[2980][5721] of any[5100] of those things which[3739] Christ[5547] hath[2716][0] not[3756] wrought[2716][5662] by[1223] me[1700], to make[1519] the Gentiles[1484] obedient[5218], by word[3056] and[2532] deed[2041],
罗15:19* 甚至[5620]我[3165]从[575]耶路撒冷[2419],[2532]直转[2945]到[3360]以利哩古[2437],到处传了[4137][5760]基督的[5547]福音[2098]。 Through[1722] mighty[1411] signs[4592] and[2532] wonders[5059], by[1722] the power[1411] of the Spirit[4151] of God[2316]; so[5620] that from[575] Jerusalem[2419], and[2532] round about[2945] unto[3360] Illyricum[2437], I[3165] have fully preached[4137][5760] the gospel[2098] of Christ[5547].
罗15:20* [1161]我立了志向[5389][5740][3779],不[3756]在基督[5547]的名被称过[3687][5681]的地方[3699]传福音[2097][5733],免得[3363]建造[3618][5725]在别人的[245]根基[2310]上[1909]。 Yea[1161], so[3779] have I strived[5389][5740] to preach the gospel[2097][5733], not[3756] where[3699] Christ[5547] was named[3687][5681], lest[3363] I should build[3618][5725] upon[1909] another man's[245] foundation[2310]:

罗15:21*

赛52:15*

[235]就如[2531]经上所记[1125][5769]:[846]未曾[3756]闻知[4012]他信息[312][5648]的[3739],将要看见[3700][5695];[2532][3739]未曾[3756]听过[191][5754]的,将要明白[4920][5704]。

But[235] as[2531] it is written[1125][5769], To whom[3739] he[846] was[312][0] not[3756] spoken[312][5648] of[4012], they shall see[3700][5695]: and[2532] they[3739] that have[191][0] not[3756] heard[191][5754] shall understand[4920][5704].

这样(03651),他必洗净(05137)(8686)(或译:鼓动)许多(07227)国民(01471);君王(04428)要向他(05921)闭(07092)(8799)口(06310)。因(03588)所(0834)未曾(03808)传与(05608)(8795)他们(09001)(01992)的,他们必看见(07200)(8804);(0834)未曾(03808)听见(08085)(8804)的,他们要明白(0995)(8712)。

So shall he sprinkle(05137)(8686) many(07227) nations(01471); the kings(04428) shall shut(07092)(8799) their mouths(06310) at him: for that which had not been told(05608)(8795) them shall they see(07200)(8804); and that which they had not heard(08085)(8804) shall they consider(0995)(8712).

     
罗15:22* [2532]我因[1352]多次[4183]被拦阻[1465][5712],总不得到[4314]你们[5209]那里去[2064][5629]。 For which cause[1352] also[2532] I have been[1465][0] much[4183] hindered[1465][5712] from coming[2064][5629] to[4314] you[5209]. much: or, many ways, or oftentimes
罗15:23* 但[1161]如今[3570],在[1722]这里[575][5125][2824]再没[3371]有[2192][5723]可传的地方[5117],而且[1161]这好几[4183]年[2094],我切心想望[2192][5723][1974][5613][1437]到[4198][5741][1519]士班雅[4681]去的时候,可以到[2064][5629][4314]你们[5209]那里, But[1161] now[3570] having[2192][5723] no more[3371] place[5117] in[1722] these[575][5125] parts[2824], and[1161] having[2192][5723] a great desire[1974] these many[4183] years[2094] to come[2064][5629] unto[4314] you[5209];
罗15:24* 盼望[1679][5719]从你们[5209]那里经过[1279][5740][2064][5695][4314],[1063]得见[2300][5664]你们[5209],[1437]先[4412]与[575]你们[5216]彼此交往,心里稍微[3313]满足[1705][5686],然后[2532][1563]蒙[5259]你们[5216]送行[4311][5683]。 Whensoever[5613][1437] I take my journey[4198][5741] into[1519] Spain[4681], I will come[2064][5695] to[4314] you[5209]: for[1063] I trust[1679][5719] to see[2300][5664] you[5209] in my journey[1279][5740], and[2532] to be brought on my way[4311][5683] thitherward[1563] by[5259] you[5216], if[1437] first[4412] I be[1705][0] somewhat[3313] filled[1705][5686] with[575] your[5216] company . with...: Gr. with you
罗15:25* 但[1161]现在[3570],我往[1519]耶路撒冷[2419]去[4198][5736]供给[1247][5723]圣徒[40]。 But[1161] now[3570] I go[4198][5736] unto[1519] Jerusalem[2419] to minister[1247][5723] unto the saints[40].
罗15:26* 因为[1063]马其顿[3109]和[2532]亚该亚人[882]乐意[2106][5656]凑出[4160][5670][5100]捐项[2842]给[1519][3588][1722]耶路撒冷[2419]圣徒[40]中的穷人[4434]。 For[1063] it hath pleased them[2106][5656] of Macedonia[3109] and[2532] Achaia[882] to make[4160][5670] a certain[5100] contribution[2842] for[1519] the poor[4434] saints[40] which[3588] are at[1722] Jerusalem[2419].
罗15:27* 这固然[1063]是他们乐意的[2106][5656],[2532]其实也算是[1526][5748][846]所欠的债[3781];因[1063]外邦人[1484]既然[1487]在他们[846]属灵的[4152]好处上有分[2841][5656],就[2532]当[3784][5719]把[1722]养身之物[4559]供给[3008][5658]他们[846]。 It hath pleased them[2106][5656] verily[1063]; and[2532] their[846] debtors[3781] they are[1526][5748]. For[1063] if[1487] the Gentiles[1484] have been made partakers[2841][5656] of their[846] spiritual things[4152], their duty is[3784][5719] also[2532] to minister[3008][5658] unto them[846] in[1722] carnal things[4559].
罗15:28* 等[3767]我办完了[2005][5660]这事[5124],[2532]把这[5126]善果[2590]向他们[846]交付明白[4972][5671],我就要路过[565][5695][1223]你们[5216]那里,往[1519]士班雅[4681]去。 When therefore[3767] I have performed[2005][5660] this[5124], and[2532] have sealed[4972][5671] to them[846] this[5126] fruit[2590], I will come[565][5695] by[1223] you[5216] into[1519] Spain[4681].
罗15:29* [1161]我也晓得[1492][5758][3754]去[2064][5740][4314][5209]的时候,必带著[1722]基督[5547][2098]丰盛的[4138]恩典[2129]而去[2064][5695]。 And[1161] I am sure[1492][5758] that[3754], when I come[2064][5740] unto[4314] you[5209], I shall come[2064][5695] in[1722] the fulness[4138] of the blessing[2129] of the gospel[2098] of Christ[5547].
罗15:30* [1161]弟兄们[80],我藉著[1223]我们主[2962]耶稣[2424]基督[5547][2257],又[2532]藉著[1223]圣灵[4151]的爱[26],劝[3870][5719]你们[5209]与我[3427]一同竭力[4865][5664],为[5228]我[1700][1722]祈求[4335][4314]神[2316], Now[1161] I beseech[3870][5719] you[5209], brethren[80], for[1223] the Lord[2962] Jesus[2424] Christ's[5547] sake[2257], and[2532] for[1223] the love[26] of the Spirit[4151], that ye strive together[4865][5664] with me[3427] in[1722] your prayers[4335] to[4314] God[2316] for[5228] me[1700];
罗15:31* 叫[2443]我脱离[4506][5686][575]在[1722]犹太[2449]不顺从[544][5723]的人,也[2532]叫[2443]我[3450][3588]为耶路撒冷[2419]所办的捐项[1248]可[1096][5638]蒙圣徒[40]悦纳[2144], That[2443] I may be delivered[4506][5686] from[575] them that do not believe[544][5723] in[1722] Judaea[2449]; and[2532] that[2443] my[3450] service[1248] which[3588] I have for[1519] Jerusalem[2419] may be[1096][5638] accepted[2144] of the saints[40]; do not...: or, are disobedient
罗15:32* 并叫[2443]我顺著[1223]神[2316]的旨意[2307],[1722]欢欢喜喜的[5479]到[2064][5632][4314]你们[5209]那里,与[2532]你们[5213]同得安息[4875][5667]。 That[2443] I may come[2064][5632] unto[4314] you[5209] with[1722] joy[5479] by[1223] the will[2307] of God[2316], and[2532] may[4875][0] with you[5213] be refreshed[4875][5667].
罗15:33* 愿[1161]赐平安[1515]的神[2316]常和你们[5216]众人[3956]同在[3326]。阿们[281]! Now[1161] the God[2316] of peace[1515] be with[3326] you[5216] all[3956]. Amen[281].

 

章节 和合本经文 KJV经文
罗16:1* [1161]我对你们[5213]举荐[4921][5719]我们的[2257]姊妹[79]非比[5402],她是[5607][5752][3588][1722]坚革哩[2747]教会[1577]中的女执事[1249]。 [1161] I commend[4921][5719] unto you[5213] Phebe[5402] our[2257] sister[79], which is[5607][5752] a servant[1249] of the church[1577] which[3588] is at[1722] Cenchrea[2747]:
罗16:2* 请[2443]你们为[1722]主[2962]接待[4327][5667]她[846],合乎圣徒[40]的体统[516]。她在何[3739][302]事[4229]上[1722]要你们[5216]帮助[5535][5725],你们就[2532]帮助[3936][5632]她[846],因[1063]她[3778][5625][846]素来[1096][5675]帮助[4368]许多人[4183],[2532]也[2532]帮助了我[846][1700]。 That[2443] ye receive[4327][5667] her[846] in[1722] the Lord[2962], as becometh[516] saints[40], and[2532] that ye assist[3936][5632] her[846] in[1722] whatsoever[3739][302] business[4229] she hath need[5535][5725] of you[5216]: for[1063] she[3778][5625][846] hath been[1096][5675] a succourer[4368] of many[4183], and[2532] of myself[846][1700] also[2532].
罗16:3* 问百基拉[4252]和[2532]亚居拉[207]安[782][5663]。他们在[1722]基督[5547]耶稣[2424]里与我[3450]同工[4904], Greet[782][5663] Priscilla[4252] and[2532] Aquila[207] my[3450] helpers[4904] in[1722] Christ[5547] Jesus[2424]:
罗16:4* [3748]也为[5228]我的[3450]命[5590]将自己的[1438]颈项[5137]置之度外[5294][5656]。不[3756]但[3441]我[1473]感谢[2168][5719]他们[3739],就是[235]外邦的[1484]众[3956]教会[1577]也[2532]感谢他们。 Who[3748] have[5294][0] for[5228] my[3450] life[5590] laid down[5294][5656] their own[1438] necks[5137]: unto whom[3739] not[3756] only[3441] I[1473] give thanks[2168][5719], but[235] also[2532] all[3956] the churches[1577] of the Gentiles[1484].
罗16:5* 又[2532]问在他们[846]家[3624]中[2596]的教会[1577]安。问我[3450]所亲爱的[27]以拜尼土[1866]安[782][5663];他[3739]在亚西亚[882]是[2076][5748]归[1519]基督[5547]初结的果子[536]。 Likewise[2532] greet the church[1577] that is in[2596] their[846] house[3624]. Salute[782][5663] my[3450] wellbeloved[27] Epaenetus[1866], who[3739] is[2076][5748] the firstfruits[536] of Achaia[882] unto[1519] Christ[5547].
罗16:6* 又问马利亚[3137]安[782][5663];她[3748]为[1519]你们[2248]多受[4183]劳苦[2872][5656]。 Greet[782][5663] Mary[3137], who[3748] bestowed[2872][0] much[4183] labour[2872][5656] on[1519] us[2248].
罗16:7* 又问我[3450]亲属[4773]与我[3450]一同[2532]坐监的[4869]安多尼古[408]和[2532]犹尼亚[2458]安[782][5663];他们[3748]在使徒[652]中[1722]是[1526][5748]有名望的[1978],[3739]也[2532]是[1096][5754]比我[1700]先[4253]在基督[5547]里[1722]。 Salute[782][5663] Andronicus[408] and[2532] Junia[2458], my[3450] kinsmen[4773], and[2532] my[3450] fellowprisoners[4869], who[3748] are[1526][5748] of note[1978] among[1722] the apostles[652], who[3739] also[2532] were[1096][5754] in[1722] Christ[5547] before[4253] me[1700].
罗16:8* 又问我[3450]在主[2962]里面[1722]所亲爱的[27]暗伯利[291]安[782][5663]。 Greet[782][5663] Amplias[291] my[3450] beloved[27] in[1722] the Lord[2962].
罗16:9* 又问在基督[5547]里[1722]与我们[2257]同工[4904]的耳巴奴[3773],并[2532]我[3450]所亲爱的[27]士大古[4720]安[782][5663]。 Salute[782][5663] Urbane[3773], our[2257] helper[4904] in[1722] Christ[5547], and[2532] Stachys[4720] my[3450] beloved[27].
罗16:10* 又问在基督[5547]里[1722]经过试验的[1384]亚比利[559]安[782][5663]。问亚利多布[711]家里的[1537]人[3588]安[782][5663]。 Salute[782][5663] Apelles[559] approved[1384] in[1722] Christ[5547]. Salute[782][5663] them[3588] which are of[1537] Aristobulus[711]' household . household: or, friends
罗16:11* 又问我[3450]亲属[4773]希罗天[2267]安[782][5663]。问拿其数[3488]家[3588][5607][5752]在主[2962]里[1722]的[1537]人[3588]安[782][5663]。 Salute[782][5663] Herodion[2267] my[3450] kinsman[4773]. Greet[782][5663] them[3588] that be of[1537] the household of Narcissus[3488], which[3588] are[5607][5752] in[1722] the Lord[2962]. household: or, friends
罗16:12* 又问为[1722]主[2962]劳苦[2872][5723]的土非拿氏[5170]和[2532]土富撒氏[5173]安[782][5663]。问可亲爱[27][3748]为[1722]主[2962]多[4183]受劳苦[2872][5656]的彼息氏[4069]安[782][5663]。 Salute[782][5663] Tryphena[5170] and[2532] Tryphosa[5173], who labour[2872][5723] in[1722] the Lord[2962]. Salute[782][5663] the beloved[27] Persis[4069], which[3748] laboured[2872][5656] much[4183] in[1722] the Lord[2962].
罗16:13* 又问在[1722]主[2962]蒙拣选的[1588]鲁孚[4504]和[2532]他[846]母亲[3384]安[782][5663];他的母亲就是[2532]我的[1700]母亲。 Salute[782][5663] Rufus[4504] chosen[1588] in[1722] the Lord[2962], and[2532] his[846] mother[3384] and[2532] mine[1700].
罗16:14* 又问亚逊其土[799]、弗勒干[5393]、黑米[2057]、八罗巴[3969]、黑马[2060],并[2532]与他们[846]在一处的[4862]弟兄们[80]安[782][5663]。 Salute[782][5663] Asyncritus[799], Phlegon[5393], Hermas[2057], Patrobas[3969], Hermes[2060], and[2532] the brethren[80] which are with[4862] them[846].
罗16:15* 又问非罗罗古[5378]和[2532]犹利亚[2456],尼利亚[3517]和[2532]他[846]姊妹[79],同[2532]阿林巴[3652]并[2532]与他们[846]在一处的[4862]众[3956]圣徒[40]安[782][5663]。 Salute[782][5663] Philologus[5378], and[2532] Julia[2456], Nereus[3517], and[2532] his[846] sister[79], and[2532] Olympas[3652], and[2532] all[3956] the saints[40] which are with[4862] them[846].
罗16:16* 你们[240][1722]亲嘴[5370]问安[782][5663],彼此务要圣洁[40]。基督[5547]的众教会[1577]都问你们[5209]安[782][5736]。 Salute[782][5663] one another[240] with[1722] an holy[40] kiss[5370]. The churches[1577] of Christ[5547] salute[782][5736] you[5209].
罗16:17* [1161]弟兄们[80],那些离间[4160][5723][1370]你们、[2532]叫你们跌倒[4625]、背乎[3844][3739][5210]所学[3129][5627]之道[1322]的人,我劝[3870][5719]你们[5209]要留意[4648][5721][2532]躲避[1578][5657][575]他们[846]。 Now[1161] I beseech[3870][5719] you[5209], brethren[80], mark[4648][5721] them which cause[4160][5723] divisions[1370] and[2532] offences[4625] contrary[3844] to the doctrine[1322] which[3739] ye[5210] have learned[3129][5627]; and[2532] avoid[1578][5657] them[575][846].
罗16:18* 因为[1063]这样的人[5108]不[3756]服事[1398][5719]我们的[2257]主[2962][2424]基督[5547],只[235]服事自己的[1438]肚腹[2836],[2532]用[1223]花言[5542][2532]巧语[2129]诱惑[1818][5719]那些老实人[172]的心[2588]。 For[1063] they that are such[5108] serve[1398][5719] not[3756] our[2257] Lord[2962] Jesus[2424] Christ[5547], but[235] their own[1438] belly[2836]; and[2532] by[1223] good words[5542] and[2532] fair speeches[2129] deceive[1818][5719] the hearts[2588] of the simple[172].
罗16:19* [1063]你们的[5216]顺服[5218]已经传[864][5633]於[1519]众人[3956],所以[3767]我为[1909]你们[5213]欢喜[5463][5719];但[1161]我愿意[2309][5719]你们[5209]在[1511][5750]善[3303][18]上[1519]聪明[4680],[1161]在恶[2556]上[1519]愚拙[185]。 For[1063] your[5216] obedience[5218] is come abroad[864][5633] unto[1519] all[3956] men . I am glad[5463][5719] therefore[3767] on[1909][0] your[5213] behalf[1909]: but yet[1161] I would have[2309][5719] you[5209] wise[4680] unto[1519] that which is[1511][5750] good[3303][18], and[1161] simple[185] concerning[1519] evil[2556]. simple: or, harmless
罗16:20* [1161]赐平安[1515]的神[2316]快要[1722][5034]将撒但[4567]践踏[4937][5692]在你们[5216]脚[4228]下[5259]。愿我[2257]主[2962]耶稣[2424]基督[5547]的恩[5485]常和你们[5216]同在[3326]![281] And[1161] the God[2316] of peace[1515] shall bruise[4937][5692] Satan[4567] under[5259] your[5216] feet[4228] shortly[1722][5034]. The grace[5485] of our[2257] Lord[2962] Jesus[2424] Christ[5547] be with[3326] you[5216]. Amen[281]. bruise: or, tread
罗16:21* 与我[3450]同[4904]工的提摩太[5095],和[2532]我的[3450]亲属[4773]路求[3066]、[2532]耶孙[2394]、[2532]所西巴德[4989],问你们[5209]安[782][5736]。 Timotheus[5095] my[3450] workfellow[4904], and[2532] Lucius[3066], and[2532] Jason[2394], and[2532] Sosipater[4989], my[3450] kinsmen[4773], salute[782][5736] you[5209].
罗16:22* 我[1473]这代笔写[1125][5660]信[1992]的德丢[5060],在主[2962]里面[1722]问你们[5209]安[782][5736]。 I[1473] Tertius[5060], who wrote[1125][5660] this epistle[1992], salute[782][5736] you[5209] in[1722] the Lord[2962].
罗16:23* 那接待[3581]我[3450]、也[2532]接待全[3650]教会[1577]的该犹[1050]问你们[5209]安[782][5736]。 Gaius[1050] mine[3450] host[3581], and[2532] of the whole[3650] church[1577], saluteth[782][5736] you[5209]. Erastus[2037] the chamberlain[3623] of the city[4172] saluteth[782][5736] you[5209], and[2532] Quartus[2890] a brother[80].
罗16:24* 城内[4172]管银库的[3623]以拉都[2037],和[2532]兄弟[80]括土[2890]问你们[5209]安[782][5736]。[2257][2962][2424][5547][5485][5216][3956][3326][281] The grace[5485] of our[2257] Lord[2962] Jesus[2424] Christ[5547] be with[3326] you[5216] all[3956]. Amen[281].
罗16:25* 惟有[1161]神能[1410][5740]照[2596]我[3450]所传的福音[2098]和[2532]所讲的[2782]耶稣[2424]基督[5547],并照[2596]永[166]古[5550]隐藏不言[4601][5772]的奥秘[3466][602],坚固[4741][5658]你们[5209]的心。 Now[1161] to him that is of power[1410][5740] to stablish[4741][5658] you[5209] according[2596] to my[3450] gospel[2098], and[2532] the preaching[2782] of Jesus[2424] Christ[5547], according[2596] to the revelation[602] of the mystery[3466], which was kept secret[4601][5772] since the world began[5550][166],
罗16:26* [1161]这奥秘如今[3568]显明出来[5319][5685],而且[5037]按著[2596]永生[166]神[2316]的命[2003],藉[1223]众先知[4397]的书[1124]指示[1107][5685][1519]万[3956]国[1484]的民,使[1519]他们信服[5218]真道[4102]。 But[1161] now[3568] is made manifest[5319][5685], and[5037] by[1223] the scriptures[1124] of the prophets[4397], according[2596] to the commandment[2003] of the everlasting[166] God[2316], made known[1107][5685] to[1519] all[3956] nations[1484] for[1519] the obedience[5218] of faith[4102]:
罗16:27* 愿荣耀[1391]因[1223]耶稣[2424]基督[5547]归与独一[3441]全智的[4680]神[2316],直到[1519]永远[165]。阿们[281]![575][2882][1125][5648][4314][4514][1223][5402][1722][2747][1577][1249] To God[2316] only[3441] wise[4680], be glory[1391] through[1223] Jesus[2424] Christ[5547] for[1519] ever[165]. Amen[281]. [FO][FO]Written[1125][5648] to[4314] the Romans[4514] from[575] Corinthus[2882], and sent by[1223] Phebe[5402] servant[1249] of the church[1577] at[1722] Cenchrea[2747]. [Fo][Fo]
收藏 推荐 打印 | 录入:迎风草 | 阅读:
相关新闻       编年合参圣经 
本文评论   [发表评论]   全部评论 (1)
第 1 楼
* 邓雅各2会员 发表于 2006-3-21 9:54:33
下载内容好不容易喔
最新添加
随机新闻
热门评论
* 邓雅各2会员 发表于 2006-3-21 9:54:33
下载内容好不容易喔